Падура М. Німецько-російсько-український з грецько-латинською етимологією зооветеринарний тлумачний словник професора О. Хоміцького / Михайло Падура // Проблеми української термінології : міжнар. наук. конф., 7–9 верес. 2004 р. : зб. наук. пр. ‒ Л., 2004. ‒ С. 84–86.


 

УДК 636(038):81.2

 

Михайло Падура

Львівська національна академія ветеринарної медицини

імені З. Ґжицького

 

НІМЕЦЬКО-РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКИЙ З ГРЕЦЬКО-ЛАТИНСЬКОЮ ЕТИМОЛОГІЄЮ ЗООВЕТЕРИНАРНИЙ ТЛУМАЧНИЙ СЛОВНИК ПРОФЕСОРА О. ХОМІЦЬКОГО

 

© Падура М., 2004

 

Стаття аналізує «Німецько-російсько-український з грецько-латинською етимологією зооветеринарний тлумачний словник» професора Остапа Хоміцького (Львівська академія ветеринарної медицини). Тримовний словник з тлумаченням етимології зооветеринарних термінів з грецької та латинської мов є першим такого роду в Україні. Серед іншого, словник уніфікує й українізує зооветеринарну термінологію, є унікальним за своїм обсягом (79 тисяч термінів на 5400 сторінках машинодруку) і за семантичним наповненням.

 

The article analyses the German-Russian-Ukrainian zooveterinary explanatory dictionary with Greek-Latin etymology by Prof. Ostap Khomitzkyj. The trilingual dictionary with interpretation of etymology of zooveterinary terms adopted from Greek or Latin is the first one of such kind in Ukraine. Incidentally, the dictionary unifies and leads the zooveterinary terminology to the norms of Ukrainian language, is unique both after its volume (contains 79,000 terms on 5400 printed pages) and after its semantic filling.

 

Збірник наукових праць "Проблеми української термінології" 2004