Михайличенко Н. Зауваги про вживання термінів-англіцизмів в медійному науковому дискурсі / Наталія Михайличенко // Проблеми української термінології СловоСвіт 2018 : міжнар. наук. конф., 4−6 жовт. 2018 р. : доповідь
УДК 070:[654.19+004.738.5]:811.161.2’276.6’373.45(=111)
Наталія Михайличенко Львівський національний університет імені Івана Франка
Зауваги про вживання термінів-англіцизмів в медійному науковому дискурсі
© Михайличенко Н. Є., 2018
У доповіді порушено проблему запозичених з англійської мови термінів, що проникли в сучасну українську журналістську термінну систему і є загрозою унікальності та самобутності української терміносистеми. Проаналізовано деякі журналістські терміни з погляду шляхів запозичення, етимології, семантики та милозвучності. Зроблено спробу підібрати милозвучні відповідники українською мовою. Ключові слова: українська мова, термін, запозичення, англіцизм, медійна термінна лексика.
This article is concerned with the problem of borrowed from English language terms, which got into modern Ukrainian journalistic terminology and became the threat of uniqueness and originality of Ukrainian terminology.The article analyzes some journalistic terms from the point of view of etymology, ways of borrowing, semantics andeuphonious. The author made an attempt to find proper euphonious Ukrainian words. Keywords: Ukrainian language, term, borrowing, Anglicism, media terminology system.
На основі проаналізованих термінів-англіцизмів, що проникли в журналістикознавчу термінологію, підсумуємо: 1) такі запозичини приходять усно-писемно; 2) англіцизми проникають в медійну терміносистему разом із поняттями, формами подання, стандартами західної журналістики; 3) у таких запозичинах не завжди дотримано норм милозвучності; 4) до них можна дібрати українські відповідники. Не варто цілковито заперечувати вживання англійських термінів. Уважаємо, вони потрібні щоб: 1) уникати повторів у науковому чи публіцистичному тексті; 2) знати міжнародні терміни, глибше вивчати, порівнювати, запозичувати позитивний досвід тощо. Однак непродумане, невиправдане вживання англійських термінів в українській мові, перенасичення ними тексту загрожує самобутності власне української терміносистеми. Тому завдання журналістів-практиків і теоретиків – вдумливо й обережно добирати мовні засоби, щоб виявляти світобачення та відображати реальності.
1. Бабенко В. Адаптація терміна: трансформації та інтерпретації media в українській мові / В. Бабенко, О. Сербенська // Теле- та радіожурналістика. – 2015. – Вип. 14. – С. 270–274. 2. Дмитровський З. Термінологія зображальних засобів масової комунікації : довідкове видання / З. Дмитровський. – Львів : Видавничий центр ЛНУ ім. Івана Франка, 2004. – 216 с. 3. Дьолог О.С. Новітні англіцизми – збагачення чи засмічення української мови? / О. С. Дьолог // Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Мовознавство. – Т 1. – 2007. – С.90–95. 4. Заремблюк Ю. Англіцизми в українській мові / Юлія Заремблюк // Наука. Освіта. Молодь. – 2016. – С. 163–165. 5. Зорівчак Р. «Боліти болем слова нашого…». Поради мовознавця / Роксолана Зорівчак. – 2-ге вид., доп. і перероб. – Тернопіль: Мандрівець, 2008. – 176 с. 6. Кордюк О. М. Сучасні англомовні запозичення / О. М. Кордюк // Перспективы развития науки. Подсекция. Языковедение и иностранные язики. – С. 105–107. 7. Михайлин І. Л. Словник-довідник: Журналістика. – К. : Академвидав, 2013. – 320 с. 8. Словотвір / [Електронний ресурс]. – Доступ до ресурсу: https://slovotvir.org.ua/catalog.
|