ÒC STTS |
| Staff | Address | Structure | Conference | Herald | Archive | Announcement |
Herald
of L'viv Polytechnic National University
"Problems of Ukrainian Terminology"
¹ 869
Koval R., Tyravska O. Problems of rehabilitation terminology translation // Website of TC STTS: Herald of L'viv Polynechnic National University "Problems of Ukrainian Terminology". – 2017. – # 869.
Koval Rostyslav, Tyravska Oksana
L'viv State University of Physical Culture named after Ivan Boberskiy
PROBLEMS OF REHABILITATION TERMINOLOGY TRANSLATION
© Koval R. S., Tyravska O. I., 2017
The article is dedicated to the analyzing of problems, occurred during the translation of rehabilitation terms from French into Ukrainian. The field abbreviations became the most difficult in the translation process – we were searching for decoding in the French explanatory dictionaries for physical rehabilitation / therapy, in scientific articles, textbooks and on Internet resources, sometimes a verbal translation was offered, since there were practically no translation options for an appropriate abbreviation in the Ukrainian language.
Keywords: Ukrainian language, French language, rehabilitation, dictionary, translation.
There is a need today for the formation of national terminology, compiling terminological dictionaries that would meet world standards, in order to bring the national terminology to the high level. It also depends on the correct reproduction of borrowed terms in Ukrainian, their proper use, etc.
The development of rehabilitation terminology is accompanied by the development of the industry itself. We consider the rehabilitation term as a word or phrase which denotes a special professional concept of this branch, the meaning of which is reflected in the definition, and which is an integral part of the terminology of this industry. The terms of medical, social-psychological, physical rehabilitation / physical therapy are included in the concept of “rehabilitation” (nowadays the term “physical therapy” displaces the term “physical rehabilitation” more actively). We believe that a specialist in physical rehabilitation or physical therapist must speak at least one of the main foreign languages, so that he could get acquainted independently with the latest advances in medicine, rehabilitation and prosthetics.
A. M. Hertsyk emphasizes that “terminological problems of physical rehabilitation are still far from being resolved and belong to priority issues that industry science faces”. The lack of a translated dictionary is one these problems in Ukraine. Physical therapists and philologists should work together to compile such dictionaries, because, if only one industry expert is engaged, it becomes impossible to avoid certain gaps, inaccuracies and mistakes. The accuracy of the term translation is extremely important. The analysis of the problems that we have encountered while working on the French-Ukrainian dictionary of rehabilitation confirms the relevance of the article.
The purpose of this work is to analyze the problems which occurred during the translation of rehabilitation terms from French into Ukrainian. The tasks of the article include searching the ways to translate the rehabilitation terms into these languages properly.
It has been advised in the article “Principles of Concluding the French-Ukrainian and Ukrainian-French Dictionary of the Rehabilitation Industry” to divide rehabilitation terms in the dictionary into five groups: Abbreviations; Means and Methods of Rehabilitation, Devices and Apparatus; Professions; Classifications, Scales and Tests; Defects, Disorders and Diseases. The work on the formation of terms register in French has lasted since 2012. The interim results concerning the etymology of terms, abbreviations, eponyms, toponyms, borrowings, the names of rehabilitation means and methods, the main requirements for rehabilitation terms and research methodology have been reflected in the relevant publications.
The division allowed to hold a thematic classification of rehabilitation terminology; to set the number of terms that belong to one group or another; to determine where exactly a borrowing is most frequently used and why; the productive models of term derivation.
We deliberately refused to use anatomical terms in the dictionary (the only exceptions are those included in the terminology of the industry). In the future, the dictionary can be used for compiling a large French-Ukrainian medical dictionary, since its absence was particularly noticeable in our work.
The industry abbreviations became the most difficult in the translation process – we were searching for decoding in the French Explanatory Dictionaries for Physical Rehabilitation / Therapy, in scientific articles, textbooks and on Internet resources, sometimes a verbal translation was offered, since there were practically no translation options for an appropriate abbreviation in the Ukrainian language. A significant number of abbreviations to describe services, centers, federations, societies, councils demonstrated the attitude of the French Republic to its citizens with certain disadvantages and limits – Ukrainian officials and employees involved in rehabilitation, functional recovery and social integration of disabled people should learn from the experience of their French colleagues; to carry out appropriate reforms; to improve the work of rehabilitation specialists in practice, and not just in words.
French terminology has many English borrowings, some of them (empowerment, feeder) have been translated descriptively; others, by direct borrowing, have already ‘entered’ the Ukrainian language (rollator / walker, flutter / respiratory simulator); some more like ‘feeder’ will soon appear in the language (we asume that will happen when the relevant specialists begin to use them actively in the scientific communication).
The French terminology of rehabilitation is also characterized by synonymy among the terms for defects, disorders and diseases, as well as means and methods of rehabilitation – in such cases, the translation should find the best translation option. The prospects for further research will deal with a more detailed analysis of the translation problems of scales, tests and classifications.
1. Hertsyk A. M. Vyznachennia poniattia «tekhnolohiia» u fizychnii reabilitatsii / Hertsyk A. M. // Fizychna aktyvnist, zdorov’ia i sport. – 2016. – ¹ 1 (23). – S. 32–34. 2. Hertsyk A. M. Do pytannia tlumachennia terminiv «fizychna reabilitatsiia» ta «fakhivets z fizychnoi reabilitatsii» / Hertsyk A. M. // Teoriia ta metodyka fizychnoho vykhovannia. – 2010. – ¹ 3. – S. 45–48. 3. Hertsyk A. M. Traktuvannia kliuchovykh terminiv v osvitno-profesiinii haluzi fizychnoi reabilitatsii / Hertsyk A. M. // Moloda sportyvna nauka Ukrainy : Zb. nauk. pr. z haluzi fiz. kultury ta sportu. – Vyp. 7 : V 3-kh t. – L., 2003. – T. 1. – S. 342–346. 4. Hertsyk A. M. Fakhivets z fizychnoi reabilitatsii, chy fizychnyi terapevt : natsionalne ta mizhnarodne tlumachennia nazv profesii / Hertsyk A. M. // Pedahohika, psykholohiia ta medyko-biolohichni problemy fizychnoho vykhovannia i sportu. – 2010. – ¹ 10. – S. 21–24. 5. D’iakov A. S. Osnovy terminotvorennia : Semant. ta sotsiolinhvist. aspekty / D’iakov A. S., Kyiak T. R., Kudelko Z. B. – K. : VD «KM Academia», 2000. – 218 s. 6. Koval R. S. Abreviatury v terminolohii reabilitatsii / Koval R. S. // Aktualni problemy romano-hermanskoi filolohii ta prykladnoi linhvistyky. – Chernivtsi : Chernivetskyi nats. un-t im. Yuriia Fedkovycha. – Vyp. 11–12 (ch. 1). – 2016. – S. 272–276. 7. Koval R. S. Vymohy do termina reabilitatsii / Koval R. S. // International research and practice conference «Contemporary issues in philological sciences: experience of scholars and educationalists of Poland and Ukraine» : Conference Proceedings, April 28–29, 2017. – Lublin. – p. 91–94. 8. Koval R. S. Eponimy v terminolohii fizychnoi i medychnoi reabilitatsii (na materiali frantsuzkoi ta ukrainskoi mov) / Koval R. S. // Nauk. visnyk Skhidnoievropeiskoho natsi. un-tu im. Lesi Ukrainky. Seriia: Filolohichni nauky. – Lutsk. – ¹ 3 (304). – 2015. – S. 293–298. 9. Koval R. S. Etymolohiia terminiv na poznachennia osnovnykh poniat reabilitatsii u frantsuzkii ta ukrainskii movakh / Koval R. S. // Nauk. visnyk Skhidnoievropeiskoho nats. un-tu im. Lesi Ukrainky. Seriia: Filolohichni nauky. – Lutsk. – ¹ 6 (331). – 2016. – S. 266–270. 10. Koval R. S. Zapozychennia v terminolohii reabilitatsii / Koval R. S. // Nauk. zapysky Vinnytskoho derzh. ped. un-tu im. Mykhaila Kotsiubynskoho. Seriia: Filolohiia (movoznavstvo): zb. nauk. pr. / [hol. red. N. L. Ivanytska]. – Vinnytsia : TOV «Firma «Planer»», 2015. – Vyp. 22. – S. 21–27. 11. Koval R. S. Metody doslidzhennia terminolohii reabilitatsii / Koval R. S. // Nauk. visnyk Skhidnoievropeiskoho nats. un-tu im. Lesi Ukrainky. Seriia : Filolohichni nauky – Lutsk. – ¹ 3 (352). – 2017. – S. 386–391. 12. Koval R. S. Naimenuvannia zasobiv ta metodiv reabilitatsii / Koval R. S. // Naukovi zapysky. Seriia «Filolohichna». – Ostrih : V-vo Nats. un-tu «Ostrozka akademiia». – Vyp. 60. – 2016. – S. 154–157. 13. Koval R. S. Pryntsypy ukladannia frantsuzko-ukrainskoho ta ukrainsko-frantsuzkoho slovnyka haluzi reabilitatsii / Koval R. S. // Nauk. visnyk Khersonskoho derzh. un-tu. Seriia «Perekladoznavstvo ta mizhkulturna komunikatsiia». – Kherson. – Vyp. 4. – 2016. – S. 11–16. 14. Koval R. S. Problemy unifikatsii ta standartyzatsii terminolohii reabilitatsiinoi haluzi / Koval R. S. // Nauk. visnyk Mizhnar. human. un-tu. Seriia : Filolohiia. – Odesa. – Vyp. 22. – 2016. – S. 98–101. 15. Koval R. S. Toponimy v terminolohii fizychnoi i medychnoi reabilitatsii / Koval R. S. // Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia : Filolohiia. – Odesa. – Vyp. 15. – T. 2. – 2015. – S. 58–60. 16. Piletskyi V. Movna spetsyfika ukrainskoho termina / Volodymyr Piletskyi // Visnyk Nats. un-tu «Lvivska politekhnika». Seriia «Problemy ukrainskoi terminolohii». – 2005. – ¹ 538. – S. 25–32. 17. Prystupa Ie. N. Rol i mistse fakhivtsia z fizychnoi reabilitatsii v systemi okhorony zdorov’ia naselennia / Ie. N. Prystupa, A. S. Vovkanych // Pedahohika, psykholohiia ta medyko-biolohichni problemy fizychnoho vykhovannia i sportu [Teõt] / Kharkivske obl. viddil. nats. Olimp. kom-tu Ukrainy ; Kharkivska derzh. akad. dyzainu i mystetstv. – Kh., 2011. – S. 92–96. 18. Rytsar B. Ie. Standartyzatsiia ukrainskoi terminolohii ta yii harmonizatsiia z mizhnarodnoiu – holovnyi chynnyk utverdzhennia derzhavnosti Ukrainy / B. Ie. Rytsar // Standartyzatsiia, sertyfikatsiia, yakist. – Kh. : UKRNDNU, 2001. – ¹ 1. – S. 30–32. 19. Selivanova O. O. Suchasna linhvistyka: Terminolohichna entsyklopediia / O. O. Selivanova. – Poltava : Dovkillia-K, 2006. – 716 s. 20. Blouin Maurice. La réadaptation / Maurice Blouin, Luz Elvira Vallejo Echeverri. – [Electronic resource]. – Access mode : http://cirrie.buffalo.edu/encyclopedia/pdf/es/la_rehabilitacion.pd/. 21. Cabré M. Teresa. Terminology : theory, methods, and applications. Edited by Juan C. Sager ; translated by Janet Ann DeCesaris. – Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins publishing company, 1999. – 248 p. 22. Dufour Michel. Dictionnaire de kinésithérapie et réadaptation / Michel Dufour, Michel Gedda. – Paris : Maloine, 2007. – 582 p. 23. Hamonet Claude. Aux origines de la réadaptation / Claude Hamonet, Marie de Jouvencel, Joanna Tronina-Petit. – [Electronic resource]. – Access mode: http://www.handicap-schweiz.ch/fra/info/images/docs/readaptation.pdf. 24. Hamonet Claude. La douleur et le handicap. – [Electronic resource]. – Access mode: http://www.institut-servier.com/download/douleur/19.pdf. 25. Monet Jacques. Émergence de la kinésithérapie en France à la fin du XIXème et au début du XXème siècle. Une spécialité médicale impossible. Genèse, acteurs et intérêts de 1880 à 1914 / Jacques Monet. Thèse pour le doctorat en sociologie. – [Electronic resource]. – Access mode : www.biusante.parisdescartes.fr/.../pdf/histmed-asclepiades-pdf-monet1.pdf. 26. Zribi Gérard. Dictionnaire du handicap / Gérard Zribi, Dominique Poupée-Fontaine. – 7e édition. – Rennes : Presses de l’EHESP, 2011. – 349 p.