ТК  СНТТ

 наступний  Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |


Запитуєте відповідаємо


       ►  Як перекласти на російську мову нові назви вулиць: Заплавна, Запашна, Гречана, ...


     

Якщо назви мають схоже й зрозуміле написання, то переклад не спричинить непорозумінь: Весела - Весёлая, Сонячна - Солнечная, Хрещатик - Крещатик  тощо ... але, якщо російський відповідник докорінно відрізняється він українського оригіналу, то назву треба транслітерувати: Заплавна - Заплавна[я] (а не Пойменная, Заливная), Запашна - Запашна (а не Душистая, Пахущая тощо), Гречана - Гречана[я].

 

Див. також:

 

Google MapMaker українською

https://sites.google.com/site/mapmakerukraine/guide/road/auto/name/hramatychni-nazvy

 01. Граматичні правила для назв
Називаючи топоніми та гідроніми ми керуємося такими правилами:
Укр. - вулиця Іваненка
Рос. - улица Иваненко   ------------ переклад російською (зверніть увагу на винятки: при великій розбіжності між перекладеними варіантами, які ускладнюють навігацію на місцевості, або коли транслітерована з української мови назва є усталеною для перекладу у російській мові, ми не перекладаємо, а транслітеруємо назву. Приклади: вулиця Сяйво - улица Сияние улица Сяйво, Залізничний район - Железнодорожный район Зализнычный район).  
Англ. - Ivanenka Street  ------------ Транслітеруємо власні назви з української мови, перекладаємо загальні.
 Транслітерація здійснюється відповідно до постанови Кабінету Міністрів України 2010 року. Інструменти для транслітерації: http://www.slovnyk.ua/services/translit.php, http://translit.ayho.org.ua
 
 Український правопис
http://izbornyk.org.ua/pravopys/pravopys2015.htm
 Загальні принципи подання географічних назв викладено у параграфах 109 і 110.
§ 109. Географічні назви слов’янських та інших країн
 Географічні назви слов’янських та інших країн передаються в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції.
 ....
§ 110.
Географічні назви, не вживані без номенклатурних слів, перекладаються: Аравійське море, мис Доброї Надії, Перська затока, Північний Льодовитий океан.

Завжди перекладаються й прикметники на означення розмірів, взаємного розміщення та сторін світу, що виступають у складі географічних назв: Великий каньйон, Нижній Новгород, Південна Америка, Північний полюс.

 

Микола Зубков

 

 

наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології