ТК СНТТ |
| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |
ВІСНИК
Національного університету «Львівська політехніка»
«ПРОБЛЕМИ УКРАЇНСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ»
№ 709
Микульчик Р. Прізвищеві та відпрізвищеві фізичні терміни в українських одномовних словниках / Роман Микульчик // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» – 2011. – № 709. – С. 25–27.
УДК 53:001.4
Національний університет «Львівська політехніка»,
Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології
Держспоживстандарту та Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України
ПРІЗВИЩЕВІ ТА ВІДПРІЗВИЩЕВІ ФІЗИЧНІ ТЕРМІНИ В УКРАЇНСЬКИХ ОДНОМОВНИХ СЛОВНИКАХ
© Микульчик Р. Б., 2011
У статті йдеться про подання прізвищевих та відпрізвищевих фізичних термінів у одномовних словниках.
Ключові слова: українська мова, термін, епонім, простий епонім, складний епонім, словник.
This article is devoted to the question of physical terms eponyms presentation in one-language dictionaries.
Keywords: Ukrainian language, term, eponym, simple eponym, complex eponym, dictionary.
Стаття продовжує серію наших досліджень прізвищевих та відпрізвищевих фізичних термінів [1–4], які розкривають питання класифікації фізичних термінів-епонімів за різними параметрами, питання синонімії та правопису прізвищевих і відпрізвищевих термінів, проблему класифікації складених епонімів з огляду на їх структуру та питання будови складних та складених епонімів.
Фізичні прізвищеві та відпрізвищеві терміни зустрічаємо переважно в спеціалізованій науковій, навчальній та довідковій літературі. Також ці терміни обов’язково подають у спеціалізованих перекладних і одномовних словниках і довідниках. У цій статті увагу зосереджено на представленні таких термінів в одномовних словниках лінгвістичного типу. Для цього дослідження візьмемо такі словники: Великий тлумачний словник сучасної української мови [5], Тлумачний словник сучасної української мови в 11-ти томах [6], Словник іншомовних слів [7], Український орфографічний словник [8].
У тлумачних словниках [5; 6] широко представлені прості (наприклад, ампер, вольт, ньютон, ампераж, фарада, паскаль тощо) та складні епоніми (наприклад, ампер-секунда, ампер-виток, амперметр, вольт-амперний, мілівольтметр тощо). Зауважмо, що в словнику подано як повні (ньютон, ом, паскаль тощо) так і усічені (вольт, фарада тощо) прості епоніми. Пригадаймо, що складні епоніми – це слова, утворені епонімом і ще хоча б одним терміноелементом [1, с. 53].
Характерною для складних відпрізвищевих та відпрізвищевих термінів вважатимемо словотвірну сполучуваність епонімного компонента з міжнародним терміноелементом, оскільки всі епоніми містять міжнародні компоненти, як відпрізвищеві (наприклад, ґальвано-, вольт-), так і загальні (-метр, -скоп тощо).
Щодо складних епонімів, то вони належать до всіх типів описаних у статті «Будова складних і складених епонімів української фізичної термінології» [1], а саме: терміни з міжнародними елементами, які означають степінь числа, наприклад: кіло – 103, мега – 106; назви вимірювальних приладів; усі інші складні епоніми з міжнародними терміноелементами можна об’єднати за компонентами ґальвано (наприклад: ґальваногліфія, ґальванокаустика, ґальванокаустичний, ґальванокліше, ґальванопласт, ґальванопластика, ґальванопластичний, ґальванопокриття, ґальванопокривання, ґальваностегія, ґальваностереотип, ґальваностереотипія, ґальваностереотипний, ґальванотехніка, ґальванотипія, ґальванохромія) і рентґен (наприклад, рентґеноскопія, рентґеноструктурний, рентґенофазовий тощо)
Найпродуктивніші з міжнародних елементів, які означають степінь числа є такі:
гіга-: гігават, гігавольт, гігагерц, гігапаскаль;
мілі-: міліампер, мілівольт, міліом.
У другому типі складних епонімів, назвах вимірювальних приладів міжнародних компонентів усього два:
-метр: амперметр, вольтметр, ґальванометр, омметр, вольтміліамперметр, ґаусметр, джоулометр, вольтомметр, вольтметровий;
-скоп: вольтоскоп, ґальваноскоп, ґальваноскопічний.
Зауважмо, що в словнику [5] зафіксовано випадок паралельного подання між простими усіченими відпрізвищевими термінами. Тут зафіксовано терміни фарада і фарад на позначення одиниці електричної ємності. Такий випадок є унікальним, оскільки більше ніде в літературі не зафіксовано подання орфографічних варіантів – одиниць фізичних величин. Можливо, це помилка укладачів словника [5], адже інші словники, ні загальномовні, ні спеціалізовані, не фіксують такої варіантності.
У словнику [5] виявлено 40 простих і 88 складних епонімів. Прості епоніми переважно іменники (33), хоча серед них є і прикметники (7). Серед складних епонімів переважають терміни з елементами ґальвано (27) і рентґен (21). Зауважмо також неповноту поданих у словнику [5] прізвищевих і відпрізвищевих термінів. Тут пропущено деякі прості епоніми на позначення операторів (гамільтоніан, лапласіан, якобіан тощо), а також частину термінів з міжнародними елементами, які означають степінь числа, наприклад: кіло, мега, нано, піко тощо. Також порівняємо кількість виявлених епонімів з нашої вибіркою, зробленою зі спеціалізованих перекладних словників, навчальної та наукової літератури для статей [1–4]. У цій вибірці простих епонімів є 118, а складних – 137. Така кількісна різниця також свідчить про неповноту подачі простих і складних епонімів у словнику [5].
У словнику [6] бачимо подібну картину: 26 простих і 49 складних епонімів. Відсутні терміни на позначення операторів, немає епонімів з міжнародними терміноелементами кіло, мега, нано, піко тощо.
У Словнику іншомовних слів [7] також широко представлені прізвищеві та відпрізвищеві терміни, як прості (ампер, вольт, ньютон, паскаль, кюрі, рентґен тощо) так і складні (гальвано-техніка, гальваноакустика, амперметр, вольтметр, ампер-година тощо). Прості епоніми є як повні (рентґен, кюрі, бекерель тощо), так і усічені (вольт, фарада), як і у тлумачних словниках [5; 6].
Зауважмо, що як і в тлумачних словниках [5; 6], складні епоніми в словнику [7] представлені усіма типами, а саме: терміни з міжнародними елементами, які означають степінь числа; назви вимірювальних приладів; складні епоніми з міжнародними прізвищевими терміноелементами ґальвано і рентґен.
У словнику [7] епонімів менше, ніж у [5; 6]: 22 простих і 58 складних епонімів. Прості епоніми переважно іменники (19). Серед складних епонімів також переважають терміни з елементами ґальвано (27) і рентґен (21). Епоніми в словнику [7] також подано не повністю. Тут такі самі лакуни, як і в [5; 6].
Подібну картину можна спостерігати і в «Українському орфографічному словнику» [8]. Тут подано як прості (вольт, кюрі, рентґен, паскаль тощо), так і складні (ґальванометр, омметр, вольт-міліамперметр, ґаусметр, гігават, гігавольт тощо) епоніми.
Як і в розглянутих вище словниках [5; 6; 7], складні епоніми в словнику [8] представлені усіма типами, а саме: терміни з міжнародними елементами, які означають степінь числа (наприклад, мегавольт, міліампер тощо); назви вимірювальних приладів (наприклад, амперметр, вольтметр, ґальванометр, омметр, вольтміліамперметр, ґаусметр, джоулометр, вольтомметр, вольтоскоп, ґальваноскоп, ґальваноскопічний); складні епоніми з міжнародним прізвищевим терміноелементом ґальвано (наприклад, ґальваноакустика, ґальванокаустика, ґальванокліше, ґальванопласт, ґальванопластика, ґальванопокриття, ґальванопокривання, ґальваностегія, ґальваностереотип, ґальваностереотипія, ґальваностереотипний, ґальванотехніка, ґальванотипія, ґальванохромія), прізвищеві терміни з міжнародним терміноелементом рентґен (наприклад, рентгеноскопія, рентгеноскопічний, рентгеностробоскопія, рентґенофазний тощо).
Прості епоніми тут так само, як і в інших розглянутих словниках, повні (наприклад, ват, ом, паскаль, рентґен тощо) і усічені (вольт, фарада).
У поданні прізвищевих та відпрізвищевих термінів словник [8] так само неповний, як і попередні. У ньому подано 38 простих і 73 складі епоніми. Тут можна вказати ті самі кількісні та якісні недоліки, як і в попередніх випадках.
Окремо розглянемо електронний словник Мовно-інформаційного фонду України [9]. Цей словник одночасно має ознаки орфографічного, словника синонімів і антонімів. Тут також подано прості (наприклад, ват, джоуль, тесла, рентґен тощо) та складні (вольт-амперний, рентґеноскопія, рентґеноструктурний, гальванопластика тощо) прізвищеві та відпрізвищеві фізичні терміни. Як і в усіх попередніх випадках, прості епоніми тут повні й усічені.
Складні епоніми у словнику [9] представлені всіма згаданими вище типами, а саме: терміни з міжнародними елементами, які означають степінь числа; назви вимірювальних приладів; складні епоніми з міжнародними прізвищевими терміноелементами ґальвано і рентґен.
Також особливістю цього словника є те, що для кожної лексеми, у тому числі прізвищевих та відпрізвищевих термінів подано парадигму відмінювання. Приклад наведемо в Таблиці 1.
Таблиця 1.
Зразок парадигми прізвищевого терміна
Відмінок |
Однина |
Множина |
Називний |
вольт |
вольти |
Родовий |
вольта |
вольтів |
Давальний |
вольту, вольтові |
вольтам |
Орудний |
вольтом |
вольтами |
Знахідний |
вольт |
вольти |
Місцевий |
(на) вольті, вольтові |
(на) вольтах |
У словнику [9] епонімів подано більше, ніж в інших: простих – 56, складних – 82. Порівнюючи з нашою базовою вибіркою для статей [1–4], можна стверджувати, що кількісно в словнику [9] прізвищеві та відпрізвищеві терміни подано досить повно, оскільки у базовій вибірці враховано орфографічну варіантність у написанні термінів. Простих епонімів тут більше внаслідок ширшого подання прикметників (21).
Отже, унаслідок опрацювання різних типів одномовних лінгвістичних словників (тлумачних, іншомовних слів, орфографічного) [5–8] ми пересвідчилися, що в цих словниках присутні прості та складні епоніми всіх типів. Щодо складених епонімів, то їх відсутність у таких словниках є закономірною, адже складений епонім – це термін-словосполука, який має у своєму складі епонім і, щонайменше, одне загальновживане слово [4, с. 74]. Сама концепція розглянутих словників не передбачає подання в них термінів-словосполук. Складні епоніми, крім наукової та навчальної літератури, присутні в спеціалізованих одномовних та деяких спеціалізованих перекладних словниках. На основі аналізу одномовних загальних словників лінгвістичного типу [5–9] можна стверджувати, що прізвищеві та відпрізвищеві фізичні терміни в них представлено не повністю: не подано всіх термінів з міжнародними терміноелементами, що означають ступінь числа, слабо представлені прості епоніми-прикметники.
1. Микульчик Р. Б. Будова складних і складених епонімів української фізичної термінології / Роман Микульчик // Вісн. Нац. ун-ту «Львівська політехніка«. – Серія «Проблеми української термінології». – 2007. – № 593. – С. 53–56. 2. Микульчик Р. Б. До питання про класифікацію фізичних термінів-епонімів / Р. Б. Микульчик // Українська термінологія і сучасність. – К. : КНЕУ, 2007. – Вип. VII. – С. 178–181. 3. Микульчик Р. Б. Синонімія термінів з прізвищевими компонентами у фізичній терміносистемі / Роман Микульчик // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». – Серія «Проблеми української термінології». – 2008. – № 620. – С. 104–106. 4. Микульчик Р. Б. Основні структурні моделі складених епонімів фізичної термінології / Роман Микульчик // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». – Серія «Проблеми української термінології» – 2009. – № 648. – С. 74–77. 5. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В. Бусел. – К. : Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001. – 1440 с. 6. Словник української мови. В 11-ти тт. К. : Наук. думка, 1970–1980. 7. Словник іншомовних слів / За ред. О. С. Мельничука. – К. : Головна редпкція «Українська радянська енциклопедія» (УРЕ), 1974. – 775 с. 8. Український орфографічний словник: понад 175 тис. слів / уклали: В. В. Чумак [та ін.]; за ред. В. Г. Скляренка. – Вид. 9-е, переробл. і доповн. – К. : Дніпро, 2009. – 1011 с. 9. Інтегрована лексикографічна система «Словники України» – 3.0 / Мовно-інформаційний фонд НАН України, К., 2008