ТК  СНТТ

 наступний  Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |


 


Ткачук М. «Буква закону» для звуків: Кабмін затвердив єдині правила «української латинки»  / Марина Ткачук  // Україна молода: щоденна інформаційно-політична газета – 02.02.2010р. – № 019.


 

Марина Ткачук

 

«Буква закону» для звуків

Кабмін затвердив єдині правила «української латинки»

  

Донедавна українці мали в документах найрізноманітніші варіанти «інтерпретації» латинкою власних прізвищ. Правильність заповнення документації латиницею обмежувалася уявою та грамотністю клерків. Ну і складністю вашого прізвища, звичайно. Тепер же ламати голову над тим, як пишуться латинкою мудруваті власні назви, службовцям не потрібно — минулого тижня Кабмін затвердив постанову, якою впорядкував транслітерацію українського алфавіту латиницею.

«До цієї постанови в Україні була маса різноманітних відомчих систем запису українських імен латинкою, — каже Богдан Ажнюк, доктор філологічних наук, провідний науковий співробітник Інституту мовознавства ім. Потебні Національної академії наук, директор Українського бюро лінгвістичних експертиз. — І в тисяч людей через це було чимало головного болю. У мене особисто, наприклад, у свідоцтві власника автомобіля прізвище латинкою написано по–одному, а в техпаспорті на машину — по–іншому. Якби я потрапив за кордон, ніхто б не визнав, що я є власником машини або що це є моє свідоцтво водія. Для іншомовного громадянина — це різні записи й різні особи. А ця постанова кардинально змінює ситуацію. Тому що вона уніфікує систему транслітерації на національному рівні».

У постанові додається таблиця, де вказано за алфавітом, як кожна українська буква передається латиницею. Наприклад, тепер «Богдан» однозначно слід писати, як «Bohdan», а «Гадяч» — як «Hadiach». Буква «g» передаватиме «ґ», а «є» писатимуть чітко: на початку слова — «Ye» (Єнакієве — Yenakiieve), в середині — як «ie» (Гаєвич–Haievych).

Буквосполучення «зг» відтворюється відтепер як «zgh», бо «zh» відповідатиме українському «ж». М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.

Окрема історія з «ї» та «й». На початку слова «ї» писатиметься як «Yi» («Й» — як «Y»), а всередині — як латинське «і». Це вже викликало обурення у власників імен Андрій, Олексій (бо писатиметься як Oleksii, Andrii). Декому видається, що краще було писати: «Andriy». Однак науковці розводять руками: ідеальною для всіх ця транслітерація бути не могла, нарікання однаково в когось виникатимуть. «Якби ми, скажімо, писали «Андрій» через «iy», то виникали б непорозуміння. Ось, наприклад, прізвище «Вернадський» писатиметься у такому разі теж через «iy». Але це вже тоді буде не українське прізвище», — каже Богдан Ажнюк. Головне ж, на думку науковців, що урядова постанова уніфіковує всі записи в документах, і в людей не виникатиме більше через це бюрократичних проблем.

Над цією постановою науковці працювали, до речі, ще з 1993 року, але на урядовому рівні її ухвалили лише зараз. У багатьох виникло зустрічне запитання: чи будуть «підганяти» під усталену норму раніше неправильно написані прізвища та імена? Адже тоді багато хто матиме проблему з візами абощо, якщо в новому паспорті зазначатимуть «нове» прізвище та ім’я.

... Цікаво, що «грамотії» з Кабміну в прикладі на літеру «р» припустилися помилки в прізвищі «Рибчинськй».

 

ОФІЦІЙНО: ТАБЛИЦЯ ПРАВИЛ

Укр. Лат. Приклади*

А a A а Алушта — Alushta

Б б B b Борщагівка — Borshchahivka

В в V v Вінниця — Vinnytsia

Г г H h Гадяч — Hadiach

Богдан — Bohdan

Згурський — Zghurskyi

Ґ ґ G g Ґалаґан — Galagan

Д д D d Донецьк — Donetsk

Е е E e Рівне — Rivne

Є є Ye на початку слова: Єнакієве — Yenakiieve

ie в інших позиціях: Гаєвич — Haievych

Коропє — Koropie

Ж ж Zh zh Житомир — Zhytomyr

З з Z z Закарпаття — Zakarpattia

И и Y y Медвин — Medvyn

І і I i Іванків — Ivankiv

Ї ї Yi на початку слова: Їжакевич — Yizhakevych

і в інших позиціях: Кадиївка — Kadyivka

Мар’їне — Marine

Й й Y на початку слова: Йосипівка — Yosypivka

i в інших позиціях: Стрий — Stryi

Олексій — Oleksii

К к K k Київ — Kyiv

Л л L l Лебедин — Lebedyn

М м M m Миколаїв — Mykolaiv

Н н N n Ніжин — Nizhyn

О о O o Одеса — Odesa

П п P p Полтава — Poltava

Р р R r Решетилівка — Reshetylivka

С с S s Суми — Sumy

Т т T t Тернопіль — Ternopil

У у U u Ужгород — Uzhhorod

Ф ф F f Фастів — Fastiv

Х х Kh kh Харків — Kharkiv

Ц ц Ts ts Біла Церква — Bila Tserkva

Ч ч Ch ch Чернівці — Chernivtsi

Ш ш Sh sh Шостка — Shostka

Щ щ Shch shch Щербухи — Shcherbukhy

Ю ю Yu на початку слова: Юрій — Yurii

iu в інших позиціях: Корюківка — Koriukivka

Я я Ya на початку слова: Яготин — Yahotyn

ia в інших позиціях: Костянтин — Kostiantyn

Знам’янка — Znamianka

Феодосія — Feodosiia

 

* Скорочений варіант

 

«Україна молода» щоденна інформаційно-політична газета. Номер 019 за 02.02.2010

http://www.umoloda.kiev.ua/number/1586/180/55866/

 

 

наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології