ТК СНТТ |
| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |
Ткачук М. «Буква закону» для звуків: Кабмін затвердив єдині правила «української латинки» / Марина Ткачук // Україна молода: щоденна інформаційно-політична газета – 02.02.2010р. – № 019.
Марина Ткачук
«Буква закону» для звуків
Кабмін затвердив єдині правила «української латинки»
Донедавна українці мали в документах найрізноманітніші варіанти «інтерпретації» латинкою власних прізвищ. Правильність заповнення документації латиницею обмежувалася уявою та грамотністю клерків. Ну і складністю вашого прізвища, звичайно. Тепер же ламати голову над тим, як пишуться латинкою мудруваті власні назви, службовцям не потрібно — минулого тижня Кабмін затвердив постанову, якою впорядкував транслітерацію українського алфавіту латиницею.
«До цієї постанови в Україні була маса різноманітних відомчих систем запису українських імен латинкою, — каже Богдан Ажнюк, доктор філологічних наук, провідний науковий співробітник Інституту мовознавства ім. Потебні Національної академії наук, директор Українського бюро лінгвістичних експертиз. — І в тисяч людей через це було чимало головного болю. У мене особисто, наприклад, у свідоцтві власника автомобіля прізвище латинкою написано по–одному, а в техпаспорті на машину — по–іншому. Якби я потрапив за кордон, ніхто б не визнав, що я є власником машини або що це є моє свідоцтво водія. Для іншомовного громадянина — це різні записи й різні особи. А ця постанова кардинально змінює ситуацію. Тому що вона уніфікує систему транслітерації на національному рівні».
У постанові додається таблиця, де вказано за алфавітом, як кожна українська буква передається латиницею. Наприклад, тепер «Богдан» однозначно слід писати, як «Bohdan», а «Гадяч» — як «Hadiach». Буква «g» передаватиме «ґ», а «є» писатимуть чітко: на початку слова — «Ye» (Єнакієве — Yenakiieve), в середині — як «ie» (Гаєвич–Haievych).
Буквосполучення «зг» відтворюється відтепер як «zgh», бо «zh» відповідатиме українському «ж». М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
Окрема історія з «ї» та «й». На початку слова «ї» писатиметься як «Yi» («Й» — як «Y»), а всередині — як латинське «і». Це вже викликало обурення у власників імен Андрій, Олексій (бо писатиметься як Oleksii, Andrii). Декому видається, що краще було писати: «Andriy». Однак науковці розводять руками: ідеальною для всіх ця транслітерація бути не могла, нарікання однаково в когось виникатимуть. «Якби ми, скажімо, писали «Андрій» через «iy», то виникали б непорозуміння. Ось, наприклад, прізвище «Вернадський» писатиметься у такому разі теж через «iy». Але це вже тоді буде не українське прізвище», — каже Богдан Ажнюк. Головне ж, на думку науковців, що урядова постанова уніфіковує всі записи в документах, і в людей не виникатиме більше через це бюрократичних проблем.
Над цією постановою науковці працювали, до речі, ще з 1993 року, але на урядовому рівні її ухвалили лише зараз. У багатьох виникло зустрічне запитання: чи будуть «підганяти» під усталену норму раніше неправильно написані прізвища та імена? Адже тоді багато хто матиме проблему з візами абощо, якщо в новому паспорті зазначатимуть «нове» прізвище та ім’я.
... Цікаво, що «грамотії» з Кабміну в прикладі на літеру «р» припустилися помилки в прізвищі «Рибчинськй».
ОФІЦІЙНО: ТАБЛИЦЯ ПРАВИЛ
Укр. Лат. Приклади*
А a A а Алушта — Alushta
Б б B b Борщагівка — Borshchahivka
В в V v Вінниця — Vinnytsia
Г г H h Гадяч — Hadiach
Богдан — Bohdan
Згурський — Zghurskyi
Ґ ґ G g Ґалаґан — Galagan
Д д D d Донецьк — Donetsk
Е е E e Рівне — Rivne
Є є Ye на початку слова: Єнакієве — Yenakiieve
ie в інших позиціях: Гаєвич — Haievych
Короп’є — Koropie
Ж ж Zh zh Житомир — Zhytomyr
З з Z z Закарпаття — Zakarpattia
И и Y y Медвин — Medvyn
І і I i Іванків — Ivankiv
Ї ї Yi на початку слова: Їжакевич — Yizhakevych
і в інших позиціях: Кадиївка — Kadyivka
Мар’їне — Marine
Й й Y на початку слова: Йосипівка — Yosypivka
i в інших позиціях: Стрий — Stryi
Олексій — Oleksii
К к K k Київ — Kyiv
Л л L l Лебедин — Lebedyn
М м M m Миколаїв — Mykolaiv
Н н N n Ніжин — Nizhyn
О о O o Одеса — Odesa
П п P p Полтава — Poltava
Р р R r Решетилівка — Reshetylivka
С с S s Суми — Sumy
Т т T t Тернопіль — Ternopil
У у U u Ужгород — Uzhhorod
Ф ф F f Фастів — Fastiv
Х х Kh kh Харків — Kharkiv
Ц ц Ts ts Біла Церква — Bila Tserkva
Ч ч Ch ch Чернівці — Chernivtsi
Ш ш Sh sh Шостка — Shostka
Щ щ Shch shch Щербухи — Shcherbukhy
Ю ю Yu на початку слова: Юрій — Yurii
iu в інших позиціях: Корюківка — Koriukivka
Я я Ya на початку слова: Яготин — Yahotyn
ia в інших позиціях: Костянтин — Kostiantyn
Знам’янка — Znamianka
Феодосія — Feodosiia
* Скорочений варіант
«Україна молода» щоденна інформаційно-політична газета. Номер 019 за 02.02.2010
http://www.umoloda.kiev.ua/number/1586/180/55866/