ТК  СНТТ

 наступний  Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |


ЗБІРНИК

наукових праць учасників XI Міжнародної наукової конференції

«Проблеми української термінології СловоСвіт 2010»

1 2 жовтня 2010 р.


Чабан В. Місцеві говірки — невичерпне джерело нашої словесности / Василь Чабан // Проблеми української термінології : міжнар. наук. конф., 1−2 жовт. 2010 р. : зб. наук. пр. ‒ Л., 2010. ‒ С. 126–128.


        

Василь Чабан

Національний університет «Львівська політехніка»

 

Місцеві говірки — невичерпне джерело нашої словесности*

 

© Чабан В., 2010

 

Моє рідне село Старий Загорів, що на Волині, може гордитися своєю унікальною говіркою, якої ніде не надибаєш в Україні. Цивілізовані народи бережуть такий безцінний скарб як зіницю ока. Повчитися цьому варто хоча б у німців. Стою я в їдальні знаменитого італійського курорту Риміні, а поруч — учитель з ватагою учнів і розмовляють між собою незрозумілою мені мовою, подібною трішки до німецької. Мене зацікавило, підхожу до вчителя, запитую, а він чистою німецькою пояснює, що вони німці, але розмовляють на своїй говірці землі Ессен.

А що в нас? Відвідуючи рідне село, могили рідних я завжди підсвідомо переходжу на рідну, через що викликаю подив у місцевих: мене навіть зупиняють молодші, щоб з цікавістю послухати. А почалося з чого? У селі функціонує середня школа — носій нової культури. Саме школа свого часу повела нещадну війну з говіркою. Памятаю, коли ми в учительській просили «мняче», щоб погратися на перерві, то нам доти його не давали вчителі, допоки ми не казали «мяча». Нерідко ми ображені відмовлялися від цієї малої дитячої радости, залишаючи з болем учительську. Порівняйте ситуацію з тою, як веде себе німецький учитель з землі Ессен зі своїми учнями на італійському курорті! На мій погляд сільська школа повинна спокутувати свою вину за цей гріх і ввести хоч декілька уроків з української мови, де б вивчалась утрачена унікальна частка загальноукраїнської культури — загорівський діалект. Та не тільки загорівський — так розмовляло й декілька прилеглих сіл: Кремеш, Новий Загорів, Топилище, Хорів та ще декілька. Говірка стосується саме цих сіл і не є типова для Волині в цілому. Можливо, вплинув на неї монастир через книжну церковно-слов’янську мову, можливо, це якісь глибші етнічні процеси, що чекають свого дослідження.

Я не фахівець-мовознавець. Можливо, опишу власний діалект нефахово, зате щиро. Він не повинен зникнути разом зі старожилами села. Утрата будь-якої говірки, як і утрата зірки на небі. Це мій обов’язок перед рідною культурою. Опишу основні відхилення від норм українського правопису, можливо не всі, бо пишу з пам’яти.

 

Основні відхилення говірки від норм українського правопису

 

1.  Наголошене е завжди переходить у наголошене аень → дань, треба → траба, мед → мад, але весна), а подекуди — навпаки (очах гочех).

2.  Наголошене я завжди переходить у наголошене є (гіляка гулєка, бляха блєха, свиня свинє, але лякати).

3.  Наголошене и завжди переходить у наголошене еи те, ходити ходети, лис лес, Марина Марена, Василь Васель, але вино).

4.  У третій особі однини і множини закінчення дієслів ніколи не пом’якшується (ходить ходит, робить робит, спить спет, ходять ходят, роблять роблят, сплять сплєт).

5.  Диґраф м’ завжди передається через диґраф мн (м’ясо мнєсо, м’яч мнєч, м’який мнякєй).

6.  Приголосний р завжди вимовляється твердо (рябий рабей, буряк бурак, крякати кракати, рясний расней).

7.  Диґрафи ки, ке, хи, хе, ґи, ґе завжди передаються через диґраф кє, хє, ґє (кицька кєцька, кепка кєпка, Хима Хєма, захекатись захєкатись, ґедзь ґєдз).

8.  Ненаголошене і часто переходить у и, е, о, у (пішов → пушов, зійти → зийте, дійти → дойте, іскра → гескра, двійнята → двуйнєта, Загорів → Загорув, але бігти, віл).

9.  Інколи ненаголошене о переходить у аому? чам? але корова).

10.  У родовому відмінку іменики жіночого роду, що закінчуються на ість, мають тверду форму ости (радість радости, злість злости), але це характерно взагалі для сучасної української мови.

11.  У словах, що починаються з голосних, часто додається спереду приголосна (Андрій Гандрій, орати горати, Іван Йіван, Америка Гамарика, аптека гаптека).

12.  У ненаголошених закінченнях іменників чоловічого роду у множині на ці у родовому відмінку і чергується з ю (німці німцюв, хлопці хлопцюв).

13.  Ненаголошені закінчення іменників у множині на і вимовляються твердо (німці німци, свині свени, рукавиці рукавеци, але джмилі).

14.  У родовому відмінку множини іменників жіночого роду, де чергуються о з і, і переходить у и (зорі, зір зир, ноги, ніг ниг) за винятком попередніх приголосних к, г, які вимовляються м’яко (кози кіз, гори гір).

15.  Ненаголошене і в давальному відмінку іменників вимовляється твердо (собаці собаци, ломаці ломаци, але весні).

16.  В іншомовних словах л пом’якшується (лямпа, бльок, кляса, кільо), але це може бути вплив польської.

17.  Зачасто вживаються довгі форми прикметників (синя → сеняя, зелені → зеланиї, німі → нимеї).

18.  Інколи а передається через е (іржа рже, ).

19.  Приголосний щ може передаватися через ш (ще ша, що шо).

20.  Інколи глухе к вимовляється як дзвінке ґкуляри оґуляри, якби яґбе).

21.  Суфікс ен часто переходить у ян (посолений → посоляний, причеплений → причапляний)

22.  Префікс від практично не зустрічається (відкрити одкрети, віддати оддати)

23.  Зустрічаються, правда рідко, виняткові слова (цей той, той тамтой, багато шмат, безрукавка кАбат, шия карк, їжа їдло, жир тлущ та ін.). Але це запозичені слова з сусідніх мов: білоруської, польської, чеської.

Синтаксичних відмінностей говірки від українського правопису практично не спостеріга-ється.

Місцеві говірки стоять не осторонь нашої літературної мови. Вони її не тільки збагачують і урізноманітнюють, але й дають змогу розв’язувати досить складні задачі. Пригадую, як довгий час у наукових колах велася дискусія: як правильно індик чи индик, інший чи инший. Звертаючись до загорівської говірки, ці задачі розв’язуються дуже просто. На говірці ці слова звучать як гундек і генший. Якщо прийняти до уваги, що і чергується з у, то одержуємо відповідь — індик. Оскільки наголошене и переходить у е, то знову одержуємо відповідь — инший. І таких прикладів можна назвати куди більше. Бо говірки було зрослися з народом і прожили з ним віки. Тож як боляче, що таке мовне багатство гине на очах.

Пройшли літа, а мені найлегше говорити мовою, якою вчила говорити мене мати. Якщо я пригадую свої рідних, сусідів, то чую водночас і їхню розмову. І ніяк мені їх порізну не сприйняти. Ця говірка мені до того рідна й милозвучна, що не має на землі кращої. Не такою вона може показатися тільки на перший раз тому, хто не обізнаний з нею. Щоб не бути голослівним, подаю нижче одну з моїх ліричних новел, написану на рідній говірці.

 

1. Чабан В. Про дві говірки / В.Чабан — Технічні вісті (Technical news). — 1999. —1 (8), 2 (9). — С. 103–104. 2. Чабан В. Отча земля Загорів / В Чабан., М. Маначинський. — Л.: Кобзар, 2005. — 216 с.

 

 

Дрова

новела

Присвячую світлій пам’яті матері Любові,

а заодно всім матерям на світі.

Хай уса на світи поступиться. Я нарубаю матері дров.

Рубаю вжа поза дві годени. Купа роста на гочех, а сокєра співає, свеще в моїх руках. Лепне до тіла мокра од поту сорочка, а втома й не показується. Я рубаю матері дрова. Так захопевся, шо й не зауважив матера, шо стояла неподалік і тішилася маю працею. Побачив її тико тоді, коле поклекала мена:

—  Сену, нашо те їх рубаєш? Траба було рубати за життє мого. Тепар воне мені не до чого: я тепар не маю не пачі, не груби, та й вогнам забула пользоватися.

—  Мамо, просте. Я звек тобі рубати дрова. Я не можу їх не рубати. Хіба тобі їх кроме мане рубав хто в житті? А те дорікаєш, — одповів я.

Мати сумно дивелася на мане й мовчела. Ведно їй таж було тєжко. Посля заговорела:

—  Сену, те мена не так пойнєв. Усі сине на світі за життє матерів рубают замало їм дров. Не те парший, не те гостанній. Тож рубайте їх своїм састрам і жінкам, допоки воне живеї. Тилько з нех вогонь здатен хоч трохи розвіяти наш холод і морок.

Я винувато опустев гочі, а коле пудвів їх, матера не стало.

Стою посерад порожнього дворе з затеснутою в руках сокєрою. Горло стискає клубок смутку. На гочех сльози. Мовчазно.

На мане девиться розченяними гоконницями хата-пустка, в якій давно ніхто не жива.

1999.08.16. Ст. Загорув

 

* опубліковано в редакції автора ред.

 

 

наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології