ТК  СНТТ

 наступний  Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |


ЗБІРНИК

наукових праць учасників XI Міжнародної наукової конференції

«Проблеми української термінології СловоСвіт 2010»

1 2 жовтня 2010 р.


Коваленко М. Терміни до заголовного слова аналіз в українсько-латинсько-анґлійському медичному енциклопедичному словнику (УЛАМЕС) / Марія Коваленко, Леся Шелепетень, Тарас Чабан, Ігор Чабан // Проблеми української термінології : міжнар. наук. конф., 1−2 жовт. 2010 р. : зб. наук. пр. ‒ Л., 2010. ‒ С. 57–58.


      

УДК 491.79-316.4.61(03)

 

Марія Коваленко, Леся Шелепетень, Тарас Чабан, Ігор Чабан

Львівський національний медичний університет імені Данила Галицького

 

ТЕРМІНИ ДО ЗАГОЛОВНОГО СЛОВА АНАЛІЗ В УКРАЇНСЬКО-ЛАТИНСЬКО-АНҐЛІЙСЬКОМУ МЕДИЧНОМУ ЕНЦИКЛОПЕДИЧНОМУ СЛОВНИКУ (УЛАМЕС)*

 

© Коваленко М., Шелепетень Л., Чабан Т., Чабан І., 2010

 

У статті досліджено терміни до заголовного слова аналіз в «Українсько-латинсько-анґлійському медичному енциклопедичному словнику» (УЛАМЕС) порівняно зі статтями в УЛАМТС. Описано галузі наукових знань, де широко їх використовують.

Ключові слова: аналіз, медицина, фармація, філософія, фізична хемія.

 

In the given article terms related to the key word analysis in the Ukrainian-Latin-English Medical Encyclopedic Dictionary are analyzed in comparison to those presented in the entries in the Ukrainian-Latin-English Medical Dictionary. Different branches of science, which make use of the terms, are described.

Keywords: analysis, medicine, pharmaceutics, philosophy, physical chemistry.

 

У реєстрі «Українсько-латинсько-анґлійського медичного тлумачного словника» (УЛАМТС) видання 1995 р. наведені усі найвідоміші та найпоширеніші в науковій і практичній медицині терміни. З розвитком медицини наявні терміни доповнені новими науковими, які й увійшли до «Українсько-латинсько-анґлійського медичного енциклопедичного словника» (УЛАМЕС).

Метою нашої роботи було проаналізувати терміни, які групуються навколо заголовного слова аналіз, представлені у таблиці 1.

 

Таблиця 1.

Складені терміни до заголовного слова аналіз

А. АКТИВАЦІЙНИЙ див. АНАЛІЗ РАДІОАКТИВАЦІЙНИЙ

А. МІКРОСПЕКТРАЛЬНИЙ

А. АНТИҐЕННИЙ

А. МОНОВАРІАНТНИЙ

А. АТОМНО-АБСОРБЦІЙНИЙ

А. МОРФОЛОҐІЧНИЙ

А. БІОХЕМІЧНИЙ

А. ОРҐАНОЛЕПТИЧНИЙ

А. ВОДИ САНІТАРНИЙ

А. РАДІОАКТИВАЦІЙНИЙ син. АНАЛІЗ АКТИВАЦІЙНИЙ

А. ГІБРИДОЛОҐІЧНИЙ

А. РЕҐРЕСІЙНИЙ

А. ГІСТОЛОҐІЧНИЙ

А. РЕНТҐЕНОСПЕКТРАЛЬНИЙ

А. ҐАЗОВИЙ

А. РЕНТҐЕНОСТРУКТУРНИЙ

А. ҐЕНЕТИЧНИЙ

А. САНІТАРНО-БАКТЕРІОЛОҐІЧНИЙ

А. ҐЕНОМНИЙ

А. СЕРОЛОҐІЧНИЙ

А. ЕВРИСТИЧНИЙ КЛАСТЕРНИЙ

А. СПЕКТРАЛЬНИЙ

А. ЕКЗИСТЕНЦІАЛЬНИЙ

А. СПЕКТРАЛЬНИЙ ЕМІСІЙНИЙ

А. ЕЛЕКТРОХЕМІЧНИЙ

А. СПЕКТРАЛЬНИЙ ЛЮМІНЕСЦЕНТНИЙ

А. ЕПІДЕМІОЛОҐІЧНИЙ

А. СУДОВО-ХEМІЧНИЙ

А. ІМУНОФЕРМЕНТНИЙ

А. ФАРМАКОҐНОСТИЧНИЙ

А. КІЛЬКІСНИЙ

А. ФАРМАЦЕВТИЧНИЙ

А. КЛІНІЧНИЙ

А. ФІТОХEМІЧНИЙ

А. КРОВІ КЛІНІЧНИЙ

А. ХЕМІЛЮМІНЕСЦЕНТНИЙ

А. ЛЮМІНЕСЦЕНТНИЙ

А. ХРОМОСОМНИЙ

 

А. ЯКІСНИЙ

 

Термін аналіз багатозначний. До нього подано три види тлумачень, а саме: «АНАЛІЗ, у, ч. — análysis, is, f. [G. ἀνάλυσις analysis звільнення; розклад]; E. analysis 1) уявний або реальний поділ цілого на складові частини у процесі пізнання явищ або предметно-практичної діяльності людини; 2) визначення якісного та кількісного складу речовин; 3) уточнення лоґічної форми (будови, структури), міркування засобами формальної лоґіки».

Таким чином, поясненнями передбачено вживання терміну аналіз у різних сферах науки, напр., у медицині, філософії та фармації. В УЛАМТС подано 26 термінів до заголовного аналіз. В УЛАМЕС їх міститься 39 (таблиця). З таблиці видно, що наведені терміни стосуються багатьох галузей знань, зокрема: ґенетики (6 в УЛАМТС і 7 в УЛАМЕС), які відображають сукупність методів вивчення спадкових властивостей орґанізму або популяцій у ряді поколінь, а також кількісні та якісні характеристики ґенома та хромосом.

До фармацевтичної науки і практики належать (відповідно 4 та 6 термінів), які тісно пов’язані з визначенням якісного і кількісного вмісту діючих речовин (субстанцій) у лікарських засобах; фармакоґнозії: фармакоґностичне визначення вмісту компонентів у рослинній лікарській сировині та фітохемії: фітохемічний аналіз лікарської рослинної сировини та фармацевтичних препаратів на їх основі (настоянки, екстракти тощо); фізики і фізичної хемії (відповідно 6 та 12 термінів) — аналіз за допомогою фізико-хемічних методів; біохемії — дослідження умісту біоактивних речовин (електроліти, ферменти, гормони, метаболіти тощо) у сироватці крові, рідинах і тканинах орґанізму хемічними та інструментальними методами.

Медичні терміни стосуються клінічного аналізу — дослідження і узагальнення симптомів хвороби у процесі встановлення діаґнозу та визначення показників клітинного складу периферичної крові, включає концентрацію гемоґлобіну, кількість еритроцитів, лейкоцитів і тромбоцитів в одиниці об’єму крові, співвідношення різних форм лейкоцитів і тромбоцитів в одиниці об’єму крові, швидкість осідання еритроцитів; імуноферментний аналіз — виявлення імонолоґічних компонентів за допомогою флюоресцентно-серолоґічних методів; екзистенціальний аналіз аналіз біоґрафії хворого, щоб визначити смисл і мету його життя, здатність переоцінювати свої моральні цінності, ідеали; використовується для терапевтичних порад у психіатрії.

Видання УЛАМЕС заплановано на 2010 р. УЛАМЕС збагачений на 13 термінів до заголовного аналіз, які відображають сучасні методи досліджень та діаґностики у медицині.

 

1. Українсько-латинсько-анґлійський медичний тлумачний словник / За ред. чл.-кор. АМН України М. Павловського, докт. фарм. наук, проф. Л. Петрух, канд. мед. наук, доц. І. Головко // Редактор-лексикограф — докт. філол. наук Полюга Л. М. — У 2-ох тт. — Л., 1995. — Т 1. — 656 с.; Т 2. — 788 с. 2. Українсько-латинсько-анґлійський медичний енциклопедичний словник / За ред. докт. фарм. наук, проф. Л. Петрух, канд. мед. наук, доц. І. Головко — У 4-ох тт. — Т 1. — 936 с.

 

* опубліковано зі збереженням авторського стилю — ред.

 

 

наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології