ТК СНТТ |
| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |
ЗБІРНИК
наукових праць учасників XII Міжнародної наукової конференції
«Проблеми української термінології СловоСвіт 2012»
27–29 вересня 2012 р.
Петрух Л. Про українсько-латинсько-анґлійський медичний енциклопедичний словник / Любов Петрух, Ірина Головко, Михайло Поплавський // Проблеми української термінології : міжнар. наук. конф., 27−29 верес. 2012 р. : зб. наук. пр. ‒ Л., 2012. ‒ С. 44–45.
УДК 491.79-316.4.61(03)
Любов Петрух, Ірина Головко, Михайло Павловський
Львівський національний медичний університет ім. Данила Галицького
ПРО УКРАЇНСЬКО-ЛАТИНСЬКО-АНҐЛІЙСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ ЕНЦИКЛОПЕДИЧНИЙ СЛОВНИК
© Петрух Л. І., Головко І. М., Павловський М. П., 2012
У статті подано інформацію про нове довідково-енциклопедичне видання «Українсько-латинсько-англійський медичний енциклопедичний словник».
Ключові слова: українська мова, латинська мова, англійська мова, медична термінологія, лексикографія, термінографія, Українсько-латинсько-англійський медичний енциклопедичний словник.
The article deals with information to new reference encyclopedic Ukrainian-Latin-English Medical Encyclopedic Dictionary.
Keywords: Ukrainian language, Latin language, English language, medical terminology, lexicography, terminography, Ukrainian-Latin-English Medical Encyclopedic Dictionary.
Серед лексикоґрафічних праць довідково-енциклопедичного типу велике значення мають тлумачні словники, які відображають лексику спеціальної сфери та забезпечують наукову, навчальну, професійну діяльність. Особливістю мовлення медиків і провізорів є поєднання наукового й ділового стилів мови, вживання стандартизованих мовних засобів, точність формулювань і лоґічність викладу.
Мета статті: надати інформацію про нове науково-довідкове видання «Українсько-латинсько-анґлійський медичний енциклопедичний словник» якнайширшому колу вчених, філолоґів, медичних і фармацевтичних працівників, студентської молоді.
Нове видання є продовженням низки лексикоґрафічних праць авторів. У 1993 р. Видавничою спілкою «Словник» Львівського державного медичного інституту видано «Орфоґрафічний словник українських медичних термінів» (ОСУМТ) на 29000 термінів, у 1995 р. – двотомник «Українсько-латинсько-анґлійський медичний тлумачний словник» (УЛАМТС) на 33000 термінів [1; 2]. У 1990 р. до піонерської праці над укладанням словників був залучений великий колектив медиків – професорів, доцентів, лікарів, які сумлінно, невтомно й натхненно творили його, розбудовуючи українську медичну термінолоґію і намагаючись осягнути тенденції розвитку сучасної медичної мови, виходячи зі столітніх національних традицій термінотворення. Багато зусиль було докладено до очищення мови тлумачень від невластивих їй елементів і відновлення питомих українських рис. У редаґуванні словників брав участь мовознавець, лавреат Всеукраїнської премії ім. Івана Огієнка, д-р філол. наук, проф. Л. М. Полюга. Велику консультаційну допомогу надавали в той час філолоґи Інституту українознавства імені І. Крип’якевича НАН України, а саме: зав. відділу української мови, д-р філол. наук, проф. Закревська Я. В., д-р філол. наук, ст. наук. співробітник Коць-Григорчук Л. М. та канд. філол. наук, ст. наук. співробітник, голова лінґвістичної комісії НТШ Єдлінська У. Я. Укладені словники стали гідним продовженням давніх традицій українського термінознавства і словни-карства та отримали широке визнання медиків-науковців, мовознавців, практичних лікарів і провізорів. УЛАМТС – перша лексикоґрафічна праця, що максимально повно враховує національну медичну термінолоґію на сучасному стані її функціювання, основа для упорядкування та нормалізації української наукової медичної термінолоґії на новому витку розвитку медичної науки, база для досліджень філолоґів, аспірантів та науковців, про що свідчать публікації у фахових виданнях, виступи вчених на українських і міжнародних конференціях, інтернет-джерела.
Нове науково-довідкове видання в 4-ох томах містить близько 52000 медичних термінів із 36 основних медичних і фармацевтичних спеціальностей. І том «Українсько-латинсько-анґлійського медичного енциклопедичного словника» (УЛАМЕС, А–Д, 704 с.) вийшов у світ за проґрамою «Українська книга» у 2012 р. У ньому подана інформація про правильність написання, вимову й сутність термінослів, їх синоніми та самобутні українські назви. У новому виданні УЛАМЕС збережені вироблені у Видавничій спілці «Словник» основні наукові й методолоґічні засади творення, напрацьовані під час укладання УЛАМТС в 1990–1995 рр. В основу УЛАМЕС лягли терміни, зібрані з найрізноманітніших медичних видань, які виходили в Україні та за її межами, починаючи з початку XX століття. Серед них наукові посібники, енциклопедичні, перекладні й тлумачні лексикоґрафічні праці, галузеві словники, державні галузеві стандарти, довідники, періодична література з медицини. Спеціальна медична лексика формується на ґрунті словникового фонду української народної та літературної мови, тому в праці використані також ключові слова загальномовної лексики. Деякі з них були переосмислені, переглянуті з огляду на їх наукову новизну та актуальність. Звернена увага на греко-латинські терміни і до них подані природні українські відповідники. Зміни й доповнення зроблені з урахуванням уніфікованого переліку анатомічних термінів «Міжнародна анатомічна номенклатура» (2001 р.), що укладений провідними анатомами України і прийнятий як міжнародний та український стандарт і зобов’язує позначати анатомічні структури в підручниках, довідниках, словниках. В УЛАМЕС використана найновіша редакція Міжнародної гістолоґічної термінолоґії (2008 р.), де вміщено значну кількість нових термінів, які стосуються найсучасніших досягнень біохемії, клінічної біолоґії та цитофізіолоґії. Автори словника мали за мету упорядкувати, унормувати, кодифікувати й уніфікувати українську медичну термінологію на українському та міжнародному рівнях. Рецензували УЛАМЕС відомі у Львові мовознавці Львівського національного університету ім. І. Франка, д-ри філол. наук, професори Р. П. Зорівчак, І. М. Кочан, А. О. Содомора і доц. Б. В. Чернюх Рецензенти відзначають високий науковий рівень лексико-графічної праці, її вдалу структуру, легкість у користуванні. Кожен термін логічно визначений, має латинський і анґлійський відповідники, наводяться синоніми, подано етимолоґію иншомовних слів, правопис і наголос, до термінів достатньо повно подана наукова дефініція.
УЛАМЕС призначений для науковців, викладачів, лікарів і студентів медичних навчальних закладів, фармацевтів, перекладачів медичної літератури і осіб, зацікавлених медичною термінолоґією і значенням слів. Зі словника вони почерпнуть знання про самобутні українські назви хвороб, станів, лікарські рослини тощо.
Висновки:
1. «Українсько-латинсько-анґлійський медичний енциклопедичний словник» відображає су-часний рівень розвитку медичних і фармацевтичних знань, впорядковує і систематизує терміни в єдиній медичній терміносистемі, закріплює практику їх вживання в науковій та навчальній літера-турі.
2. Нове видання УЛАМЕС є не тільки довідником наукових медичних даних, який допоможе читачеві знайти тлумачення й переклад потрібного терміна, а й певною мірою навчальним посіб-ником, що сприятиме засвоєнню наукового медичного стилю та лексичного матеріалу.
1. Орфоґрафічний словник українських медичних термінів / Укладачі: Л. І. Петрух, І. М. Головко. – Л., 1993. – 473 с. 2. Українсько-латинсько-анґлійський медичний тлумачний словник / За ред. чл.-кор. АМН України М. Павловського, докт. фарм. наук, проф. Л. Петрух, канд. мед. наук, доц. І. Головко. – У 2 т. – Л., 1995. – Т. 1. – 656 с.; Т. 2. – 788 с. 3. Українсько-латинсько-анґлійський медичний енциклопедичний словник: У 4 т. – Т. 1. А–Д / Укладачі: Л. І. Петрух, І. М. Головко. – К. : ВСВ «Медицина», 2012. – 704 с.