ТК СНТТ |
| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |
ЗБІРНИК
наукових праць учасників XV Міжнародної наукової конференції
«Проблеми української термінології СловоСвіт 2018»
4 – 6 жовтня 2018 р.
Шидивар Ж. Зауваги щодо чужомовних перекладів термінів ДСТУ 3437-96 «Нафтопродукти. Терміни та визначення» / Жан Шидивар // Проблеми української термінології : міжнар. наук. конф., 4–6 жовт. 2018 р. : зб. наук. пр. ‒ Львів, 2018. ‒ С. 42‒47.
УДК 800
Жан Шидивар
м. Морекур, Франція
ЗАУВАГИ ЩОДО ЧУЖОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТЕРМІНІВ ДСТУ 3437-96 «Нафтопродукти. Терміни та визначення»
© Szydywar J., 2018
У статті розглянуто переклади німецькою, англійською та французькою мовою термінів і визначень у нафтовій галузі. Зазначено низку помилок i пропоновано виправлення цих помилок.
Ключові слова: українська мова, німецька мова, англійська мова, французька мова, нафтова галузь, стандарт, термін, визначення.
The article deals with translations into German, English and French of terms and their definitions used in the oil industry. Thе standard contains a number of mistakes in the translations and corrections of these errors are suggested.
Keywords: Ukrainian language, German language, English language, French language, oil industry, standard, term, definition.
Державний стандарт України ДСТУ 3437-93 «Нафтопродукти. Терміни та визначення» усталює терміни й означення стосовно нафтопродуктів та їхніх властивостей. У стандарті, як довідкові, подано німецькі (de), англійські (en), французькі (fr) та російські (ru) відповідники стандартованих термінів.
Переклад українських технічних термінів німецькою, англійською чи французькою мовами непросте завдання, до того ж ДСТУ 3437-96 – це важливий загальнодержавний документ. Та, придивляючись до перекладів чужими мовами, натрапляємо на значну кількість помилок.
Отже, виокремiмо три основні групи помилок:
1) лексико-семантичні й синтаксичні помилки;
2) грубі помилки в деяких перекладах;
3) цілковита відсутність діякритичних знаків французькою мовою.
У цій статті розглянемо деякі приклади цих помилок, додаючи витяг із ДСТУ 3437-96, який скопійовано й подано з супровідним коментарем i пропоновою щодо перекладу.
Термін українською мовою та його визначення, вочевидь, є вихідною точкою для перекладу; однак, є кілька прикладів, у яких слово або словосполука походить не від української мови, а від англійської.
1 Лексико-семантичні й синтаксичні помилки
Переклад має бути виразний, однозначний.
Візьмiмо термін олива. Ось що рекомендує стандарт:
Приклад 1
4.13 олива en mineral oil
Суміш високомолекулярних нафтових fr huile mineral
вуглеводнів, що використовується в техніці ru минеральное масло
Розглянувши переклад англійською мовою словосполуки газотурбінна олива ми отримуємо mineral gas turbine oil; якщо ж ідеться про газотурбінну оливу, що застосовують у сучасній авіяції, цей переклад є неправильний, оскільки нема тепер mineral oil для газових турбін, а лише мастильні матеріяли синтетичного походження, тобто отримані хімічним синтезуванням. Якщо лексема олива означає хімічну композицію цього продукту, як це зазначено в перекладах, то треба знайти інші лексеми для інших композицій. Лексема олива повинна зберігати загальне й невтральне семантичне означення одної рідини, яка є в’язка за кімнатної температури й рівночасно є гідрофобна, яка погано розчиняється у воді та ліпофільна, яка змішується з жирами.
Латинське слово олеум, iз якого створено de Öl, en oil і fr huile має два значення [1, c. 1076]:
1 – оливкова олія de Оlivenöl en olive oil fr huile d’olive
2 – олива в загальному значенні de Öl en oil fr huile.
en oil означало тільки оливкова олія до кінця XIII ст., коли це значення почало ширитись на будь-яку жирну речовину [2]. Це пoтверджує також етимологія:
en petroleum – кам’яна олива, від petra камінь і oleum олива, перекладають так:
uk нафта en mineral oil i також crude oil, fr pétrole; la terrae oleum – олива від землі,
який також значить uk нафта i створив de Erdöl [3] (de die Erde земля).
Таким чином – тiльки uk нафтова олива перекладають ось так:
de Mineralöl en mineral oil і також petroleum oil fr huile minérale
«Словник з мастильних матеріалів і техніки мащення» [4, c. 218, 234] прекрасно віддає семантичні відтінки в перекладах словосполук.
Треба виправити документа таким чином:
олива dе Öl
en oil
fr huile
Приклад 2
4.1 бензин de Benzin
Нафтове паливо для використання en gasolin(petrol)
у поршневих двигунах з іскровим fr essence
запалюванням. ru бензин
Переклад англійською мовою українського терміна бензин є правильний, але, оскільки це довідник, варто уточнити різницю щодо вживання цих двох слів в англомовному світі. Якщо перекласти «Мені потрібен бензин для моєї машини», американець скаже тільки: «I need some gas for my automobile», а британець скаже: «I need some petrol for my car».
Треба уточнити документ так:
en gasoline, gas (US) petrol (UK)
Приклад 3
4.4 газотурбінне паливо de Kraftstoff für Gasturbinen
Нафтове паливо для використання en turbine fuel
в газотурбінних двигунах fr combustible gaseux turbines
ru газотурбинное топливо
fr combustible Газова, рідка чи тверда сировина яка має властивості горіти в кисні та вивiльняти корисне тепло, яке використовують в електростанціях чи в побутових печах.
uk паливо
fr carburant горючa речовинa для спалювання у двигунах внутрішнього згорання
uk паливо
fr carburéacteur carburant pour réacteurs паливо для реактивних двигунів.
Нормативне найменування у французькiй армії: carburéacteur pour turbomachines d’aviation.
Turbomachine d’aviation – це гіперонім зi значенням «газотурбінний двигун», en turboshaft, fr turbomoteur; «турбореактивний двигун», en turbojet, fr turboréacteur і «турбогвинтовий двигун», en turboprop, fr turbopropulseur.
Треба виправити так:
en jet fuel, kerosene
fr carburéаcteur
Приклад 4
5.4 коксованість de Verkokungswert
Здатність нафтопродукту утворювати en carbon residue
кокс під час згорання. fr résidu de carbone
ru коксуемость нефтепродукта
Як зазначено в матеріалах конференції СловоСвіт 2014 [5], термін коксованість характеризує притаманну здатність до коксування, а не її коксування під дією зовнішніх чинників, і тоді рекомендовано поміняти на термін коксівність. На жаль, тут семантична помилка: усі переклади наводять не процес (назва дії), але предмет (наслідок дії).
Треба виправити документа так:
de Verkokungsneigung
en coking propensity
fr tendance à la cokéfaction
Приклад 5
5.11 розділюваність en deposition tendency
Здатність нафтопродукту розділятися fr tendance a la deposit
на рідкі тa тверді фази.
Та сама рекомендація: розділювальність замість розділюваність.
Перекладаючи з різних мов, варто добирати не як найдальше чи якнайближче до ориґіналу слово, але те, що є відповідним для певного контексту в мові перекладу.
en deposition має такі означення:
1 – усунення з посади;
2 – письмові свідчення під присягою;
3 – зняття з хреста;
4 – поховання святого;
5 – внесення грошей;
6 – відкладення осадів.
Уважаємо, що найдоречніший переклад шостої останньої позиції. Слушне слово, знайдене в технічній документації, – це en settling [6].
fr tendance a la deposit; deposit: французькою мовою цього слова нема.
Треба виправити так:
de Neigung zu Bodensatz de Bodensatz від zum Boden setzen означає осідати на землю
en settling tendency
fr tendance à la sédimentation
2 Грубі помилки
Тут iдеться про порушення законів сполучуваності, які спричиняють нерозуміння та перекручення змісту.
Приклад 6
3.6 кондиційний [некондиційний]
нафтопродукт de Konditions-erdölprodukt
Нафтопродукт, що відповідає en conditioned of petroleum product
[не відповідає] вимогам fr produit pеtrolier conditionne
нормативних документів. ru кондиционный нефтепродукт
Усі чужомовнi словосполуки, крім російської – сліпе калькування, яке призводить до нісенітниці. Тільки виправлений французький переклад, тобто produit pétrolier conditionné значить упакований нафтопродукт, переклад, який не відповідає українському означенню.
Переклад визначення «Нафтопродукт відповідає вимогам нормативних документів» у різних мовах може бути таким:
de das Erdölprodukt (entspricht den.., erfüllt die..) übereinstimmt mit den Anforderungen der Norm;
en the petroleum product (meets the.., fulfils the..) is compliant with the requirements of the specification;
fr le produit pétrolier (répond aux.., satisfait aux..) est conforme aux exigences de la norme.
Якщо контрольна лабораторія подтверджує, що нафтопродукт відповідає вимогам стандарту, печатку ставлять на сертифікат якості зi зазначенням:
de Übereinstimmt
en Compliant
fr Conforme
Приклад 7
4.54 в’язкісна присадка de Vl-Verbesser
Присадка, що зменшує залежність en viscositivy index improver
в’язкості олив від температури і fr additif a improuver l’indice
збільшує їxній індекс в’язкості. ru вязкостная присадка
До словосполуки «в’язкiсна присадка» подано французького вiдповiдника «присадка, яка поліпшує індекс в’язкості»:
en to improve перекладено fr améliorer improuver – варваризм
Треба виправити так:
fr additif améliorant d’indice de viscosité
Приклад 8
5.2 збережуваність de Haltbarkeit
Здатність нафтопродукту зберігати в часі en storageability
встановлені значення параметрів, що визначають fr pouvoir refrigerant
його експлуатаційні властивості. ru сохраняемость
Терміна en storageability нема в лексичному запасi англійської мови.
Словосполука fr pouvoir réfrigérant значить холодильна здатність.
Треба виправити так:
en storage stability
fr stabilité au stockage
Приклад 9
4.8 мазут de Heizöl
Нафтопродукт, що є залишком перегонки en black product
нафти, використовуваний у паливних fr produit noir
агрегатах та пристроях ru мазут
Термін мазут є в усіх наведених вище мовах i утворено за нормами мови; вимова ідентична для всіх мов iз наголосом на останньому складі:
uk мазут de Masu en mazut fr mazout ru мазут.
Але означення та вживання цих слів можуть бути різними в цих мовах.
Таким чином, Duden [7], довiдковий словник нiмецькою мовою, означає de Masut як Destillationsrückstand des Erdöls das für Heizöl oder als Schmiermittel verwendet переклад: залишок перегонки нафти, який застосовують для мазуту або як мастильні матеріали, але додає, що це слово практично не вживають.
Так само, en mazut більше не згадано в англомовних словниках Oxford [8] та Longman [9]; а Collins [10] дає таке означення a liquid residue which is chiefly used as a fuel oil, переклад: рідкий залишок, що застосовують як мазут, але додає, що його не вживають від 1988 р. Англійська мова запозичила fuel зi старої французької fouaille [fuaj] (cir. 1200) дрова від fou, що означає в давньофранцузькій мові feu «вогонь» [11, c. 958].
Проте, переклад англійською і французькою в ДСТУ жодним чином не стосується означення в українському й цiлком незрозумілий:
en black product i буквальний переклад fr produit noir можна перекласти українською як чорне тіло.
еn fuel oil – гіперонім, стосовно термiна heating oil.
У французькiй мовi вживають слово fioul [fjuːl̩], яке є офранцуження термiна fuel [ˈfjuːəl̩]; однак, переважно вживають терміна fioul domestique (uk побутовий мазут), щоб уникнути плутанини з fr fioul lourd («важкий» мазут), що перекладають українською як флотський мазут. Переконанi, що переклад французькою мовою цієї словосполуки як mazout a flotte є нерозумне.
У Бельгії, на півночі Франції цей продукт також знаний як fr mazout. Пiд час останнього перепису населення було запропоновано зазначити основне паливо для обігрівання житла серед газу, електроенергії, fioul (mazout), тощо.
Треба виправити документа так:
en heating oil
fr fioul (mazout)
3 Цілковита відсутність діякритичних знаків французькою мовою
Діякритичні знаки – додаткові знаки при букві, що вказують на те, що читати її треба інакше, ніж без них і також указує на її інше значення. Діякритики найчастіше застосовують у мовах, із латинською абеткою. Наприклад:
pl piec pięć піч пять
it da molti anni, ogni lunedì, la ragazza mi dà, ed anche a te, del caffè e del tè nel bar della città
Протягом багатьох років, кожного понеділка, дівчина дає мені, і ти теж, кави та чаю в барі міста.
Французька мова знає багато дiакритичних знакiв:
fr À Noël, le maître a donné à l’élève un hameçon pour la pêche
На Різдво, майстер дав учневі гачок для риболовлі.
Великі букви також підкреслюють, як у заголовках газет:
LES ASSASSINS SERONT JUGÉS ≠ LES ASSASSINS SERONT JUGES
ВБИВЦІ БУДУТЬ СУДИТИ ≠ УБИВЦІ СТАНУТЬ СУДДЯМИ
У підсумку зазначимо, що навряд чи наведені переклади було взято з відповідних міжнародних і державних стандартів, як ідеться у преамбулі ДСТУ 3437-96. Уважаємо, що треба ретельно переглянути цей варіант стандарту, щоб виправити наявні помилки та надати йому реального державного статусу.
1. Félix Gaffiot. Dictionnaire illustré Latin-Fraçais en ligne. 2. Online Etymology Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.etymonline.com/. 3. Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. – Bd 3. – Sp. 775. 4. Лєбєдєв Є. В. Англо-німецько-російсько-український словник з мастильних матеріалів і техніки мащення / Є. В. Лєбєдєв, Ю. Л. Іщук, М. М. Братичак. – Львів : Вид-во Нац. ун-ту «Львівська політехніка», 2003. – 564 с. 5. Державний стандарт України ДСТУ «Нафтопродукти. Терміни та визначення» (зауваги до нової редакції) / [Євген Кобилянський, Богдан Ярмолюк, Юрій Іщук та ін.] // Проблеми української термінології : міжнар. наук. конф., 25–27 верес. 2014 р. : зб. наук. пр. ‒ Львів, 2014. ‒ С. 34‒36. 6. WikipediA : The Free Encyclopedia [Електронний ресурс]. – Режим доступу: en.wikipedia.org/wiki/Settling. 7. DUDEN [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.duden.de/suchen/dudenonline/masut. 8. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – 7th edition. – Oxford University Press. 9. Longman Advanced American Dictionary Person Educational Ltd. – 2007. 10. Collins : English Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mazut. 11. Alain Rey Dictionnaire historique de la langue française Le Robert-2016.