ТК  СНТТ

 наступний  Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |


ЗБІРНИК

наукових праць учасників XV Міжнародної наукової конференції

«Проблеми української термінології СловоСвіт 2018»

4 – 6 жовтня 2018 р.


Шидивар Ж. Зауваги щодо чужомовних перекладів термінів ДСТУ 3437-96 «Нафтопродукти. Терміни та визначення» / Жан Шидивар // Проблеми української термінології : міжнар. наук. конф., 4–6 жовт. 2018 р. : зб. наук. пр. ‒ Львів, 2018. ‒ С. 4247.


      

УДК 800

 

Жан Шидивар

м. Морекур, Франція

 

ЗАУВАГИ ЩОДО ЧУЖОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДІВ ТЕРМІНІВ ДСТУ 3437-96 «Нафтопродукти. Терміни та визначення»

 

© Szydywar J., 2018

 

У статті розглянуто переклади німецькою, англійською та французькою мовою термінів і визначень у нафтовій галузі. Зазначено низку помилок i пропоновано виправлення цих помилок.

Ключові слова: українська мова, німецька мова, англійська мова, французька мова, нафтова галузь, стандарт, термін, визначення.

 

The article deals with translations into German, English and French of terms and their definitions used in the oil industry. Thе standard contains a number of mistakes in the translations and corrections of these errors are suggested.

Keywords: Ukrainian language, German language, English language, French language, oil industry, standard, term, definition.

 

Державний стандарт України ДСТУ 3437-93 «Нафтопродукти. Терміни та визначення» усталює терміни й означення стосовно нафтопродуктів та їхніх властивостей. У стандарті, як довідкові, подано німецькі (de), англійські (en), французькі (fr) та російські (ru) відповідники стандартованих термінів.

Переклад українських технічних термінів німецькою, англійською чи французькою мовами непросте завдання, до того ж ДСТУ 3437-96 – це важливий загальнодержавний документ. Та, придивляючись до перекладів чужими мовами, натрапляємо на значну кількість помилок.

Отже, виокремiмо три основні групи помилок:

1)  лексико-семантичні й синтаксичні помилки;

2)  грубі помилки в деяких перекладах;

3)  цілковита відсутність діякритичних знаків французькою мовою.

У цій статті розглянемо деякі приклади цих помилок, додаючи витяг із ДСТУ 3437-96, який скопійовано й подано з супровідним коментарем i пропоновою щодо перекладу.

Термін українською мовою та його визначення, вочевидь, є вихідною точкою для перекладу; однак, є кілька прикладів, у яких слово або словосполука походить не від української мови, а від англійської.

 

1 Лексико-семантичні й синтаксичні помилки

Переклад має бути виразний, однозначний.

Візьмiмо термін олива. Ось що рекомендує стандарт:

 

Приклад 1

4.13 олива                                                                en  mineral oil

Суміш високомолекулярних нафтових                   fr  huile mineral

вуглеводнів, що використовується в техніці          ru  минеральное масло

 

Розглянувши переклад англійською мовою словосполуки газотурбінна олива ми отримуємо mineral gas turbine oil; якщо ж ідеться про газотурбінну оливу, що застосовують у сучасній авіяції, цей переклад є неправильний, оскільки нема тепер mineral oil для газових турбін, а лише мастильні матеріяли синтетичного походження, тобто отримані хімічним синтезуванням. Якщо лексема олива означає хімічну композицію цього продукту, як це зазначено в перекладах, то треба знайти інші лексеми для інших композицій. Лексема олива повинна зберігати загальне й невтральне семантичне означення одної рідини, яка є в’язка за кімнатної температури й рівночасно є гідрофобна, яка погано розчиняється у воді та ліпофільна, яка змішується з жирами.

Латинське слово олеум, iз якого створено de  Öl, en  oil і fr  huile має два значення [1, c. 1076]:

1 – оливкова олія                                                        de  Оlivenöl    en  olive oil     fr  huile d’olive

2 – олива в загальному значенні                               de  Öl              en  oil              fr  huile.

en  oil означало тільки оливкова олія до кінця XIII ст., коли це значення почало ширитись на будь-яку жирну речовину [2]. Це пoтверджує також етимологія:

en  petroleumкам’яна олива, від petra камінь і oleum олива, перекладають так:

uk  нафта en  mineral oil i також crude oil, fr  pétrole; la  terrae oleum –  олива від землі,

який також значить uk  нафта i створив de  Erdöl [3] (de  die Erde земля).

Таким чином – тiльки uk нафтова олива перекладають ось так:

de  Mineralöl   en  mineral oil і також petroleum oil   fr  huile minérale

«Словник з мастильних матеріалів і техніки мащення» [4, c. 218, 234] прекрасно віддає семантичні відтінки в перекладах словосполук.

Треба виправити документа таким чином:

олива                           dе  Öl

                                      en  oil

                                      fr  huile

 

Приклад 2

4.1 бензин                                                       de  Benzin

Нафтове паливо для використання                         en  gasolin(petrol)

у поршневих двигунах з іскровим                          fr  essence

запалюванням.                                                           ru  бензин

 

Переклад англійською мовою українського терміна бензин є правильний, але, оскільки це довідник, варто уточнити різницю щодо вживання цих двох слів в англомовному світі. Якщо перекласти «Мені потрібен бензин для моєї машини», американець скаже тільки: «I need some gas for my automobile», а британець скаже: «I need some petrol for my car».

Треба уточнити документ так:

en  gasoline, gas (US)  petrol (UK)

 

Приклад 3

4.4 газотурбінне паливо                                          de  Kraftstoff für Gasturbinen

Нафтове паливо для використання                         en  turbine fuel

в газотурбінних двигунах                                        fr  combustible gaseux turbines

                                                                         ru  газотурбинное топливо

 

fr  combustible Газова, рідка чи тверда сировина яка має властивості горіти в кисні та вивiльняти корисне тепло, яке використовують  в електростанціях чи в побутових печах.

uk  паливо

fr  carburant     горючa речовинa для спалювання у двигунах внутрішнього згорання

uk  паливо

fr  carburéacteur                      carburant pour réacteurs       паливо для реактивних двигунів.

Нормативне найменування у французькiй армії: carburéacteur pour turbomachines d’aviation.

Turbomachine d’aviation – це гіперонім зi значенням «газотурбінний двигун», en  turboshaft, fr  turbomoteur; «турбореактивний двигун», en  turbojet, fr  turboréacteur і «турбогвинтовий двигун», en  turboprop, fr  turbopropulseur.

Треба виправити так:

              en  jet fuel, kerosene

              fr  carburéаcteur

 

Приклад 4

5.4 коксованість                                                       de  Verkokungswert

Здатність нафтопродукту утворювати                    en  carbon residue

кокс під час згорання.                                               fr  résidu de carbone

                                                                         ru  коксуемость нефтепродукта

 

Як зазначено в матеріалах конференції СловоСвіт 2014 [5], термін коксованість характеризує притаманну здатність до коксування, а не її коксування під дією зовнішніх чинників, і тоді рекомендовано поміняти на термін коксівність. На жаль, тут семантична помилка: усі переклади наводять не процес (назва дії), але предмет (наслідок дії).

Треба виправити документа так:

de  Verkokungsneigung

en  coking propensity

fr  tendance à la cokéfaction

 

Приклад 5

5.11 розділюваність                                      en  deposition tendency

Здатність нафтопродукту розділятися                     fr  tendance a la deposit

на рідкі тa тверді фази.

 

Та сама рекомендація: розділювальність замість розділюваність.

Перекладаючи з різних мов, варто добирати не як найдальше чи якнайближче до ориґіналу слово, але те, що є відповідним для певного контексту в мові перекладу.

en  deposition має такі означення:

1 – усунення з посади;

2 – письмові свідчення під присягою;

3 – зняття з хреста;

4 – поховання святого;

5 – внесення грошей;

6 – відкладення осадів.

Уважаємо, що найдоречніший переклад шостої останньої позиції. Слушне слово, знайдене в технічній документації, – це en  settling [6].

fr  tendance a la deposit; deposit: французькою мовою цього слова нема.

Треба виправити так:

de  Neigung zu Bodensatz      de  Bodensatz  від zum Boden setzen  означає осідати на землю

en  settling tendency

fr  tendance à la sédimentation

 

2 Грубі помилки

Тут iдеться про порушення законів сполучуваності, які спричиняють нерозуміння та перекручення змісту.

 

Приклад 6

3.6 кондиційний [некондиційний]

нафтопродукт                                                         de  Konditions-erdölprodukt

Нафтопродукт, що відповідає                                  en  conditioned of petroleum product

[не відповідає] вимогам                                           fr  produit pеtrolier conditionne

нормативних документів.                                        ru  кондиционный нефтепродукт

 

Усі чужомовнi словосполуки, крім російської – сліпе калькування, яке призводить до нісенітниці. Тільки виправлений французький переклад, тобто produit pétrolier conditionné значить упакований нафтопродукт, переклад, який не відповідає українському означенню.

Переклад визначення «Нафтопродукт відповідає вимогам нормативних документів» у різних мовах може бути таким:

de  das Erdölprodukt (entspricht den.., erfüllt die..) übereinstimmt mit den Anforderungen der Norm;

en  the petroleum product (meets the.., fulfils the..) is compliant with the requirements of the specification;

fr  le produit pétrolier (répond aux.., satisfait aux..) est conforme aux exigences de la norme.

Якщо контрольна лабораторія подтверджує, що нафтопродукт відповідає вимогам стандарту, печатку ставлять на сертифікат якості зi зазначенням:

de  Übereinstimmt

en  Compliant

fr  Conforme

 

Приклад 7

4.54 в’язкісна присадка                                           de  Vl-Verbesser

 Присадка, що зменшує залежність                           en  viscositivy index improver

 в’язкості олив від температури і                              fr  additif a improuver l’indice

 збільшує їxній індекс в’язкості.                                 ru  вязкостная присадка

 

До словосполуки «в’язкiсна присадка» подано французького вiдповiдника «присадка, яка поліпшує індекс в’язкості»:

en to improve   перекладено   fr  améliorer improuver – варваризм

Треба виправити так:

fr  additif améliorant d’indice de viscosité

 

Приклад 8

5.2 збережуваність                                                             de  Haltbarkeit

Здатність нафтопродукту зберігати в часі                          en  storageability

встановлені значення параметрів, що визначають           fr  pouvoir refrigerant

його експлуатаційні властивості.                                        ru  сохраняемость

Терміна en  storageability нема в лексичному запасi англійської мови.

Словосполука fr  pouvoir réfrigérant значить холодильна здатність.

Треба виправити так:

en  storage stability

fr  stabilité au stockage

 

Приклад 9

4.8 мазут                                                                  de  Heizöl

Нафтопродукт, що є залишком перегонки             en  black product

нафти, використовуваний у паливних                   fr  produit noir

агрегатах та пристроях                                             ru  мазут

 

Термін мазут є в усіх наведених вище мовах i утворено за нормами мови; вимова ідентична для всіх мов iз наголосом на останньому складі:

uk  мазут   de  Masu   en  mazut   fr  mazout    ru  мазут.

Але означення та вживання цих слів можуть бути різними в цих мовах.

Таким чином, Duden [7], довiдковий словник нiмецькою мовою, означає de Masut як Destillationsrückstand des Erdöls das für Heizöl oder als Schmiermittel verwendet переклад: залишок перегонки нафти, який застосовують для мазуту або як мастильні матеріали, але додає, що це слово практично не вживають.

Так само, en  mazut більше не згадано в англомовних словниках Oxford [8] та Longman [9]; а Collins [10] дає таке означення a liquid residue which is chiefly used as a fuel oil, переклад: рідкий залишок, що застосовують як мазут, але додає, що його не вживають від 1988 р. Англійська мова запозичила fuel зi старої французької fouaille [fuaj] (cir. 1200) дрова від fou, що означає в давньофранцузькій мові feu «вогонь» [11, c. 958].

Проте, переклад англійською і французькою в ДСТУ жодним чином не стосується означення в українському й цiлком незрозумілий:

en  black product i буквальний переклад fr produit noir можна перекласти українською як чорне тіло.

еn  fuel oil – гіперонім, стосовно термiна heating oil.

У французькiй мовi вживають слово fioul [fjuːl̩], яке є офранцуження термiна fuel [ˈfjuːəl̩]; однак, переважно вживають терміна fioul domestique (uk побутовий мазут), щоб уникнути плутанини з fr  fioul lourd («важкий» мазут), що перекладають українською як флотський мазут. Переконанi, що переклад французькою мовою цієї словосполуки як mazout a flotte є нерозумне.

У Бельгії, на півночі Франції цей продукт також знаний як fr mazout. Пiд час останнього перепису населення було запропоновано зазначити основне паливо для обігрівання житла серед газу, електроенергії, fioul (mazout), тощо.

Треба виправити документа так:

en  heating oil

fr  fioul (mazout)

 

3 Цілковита відсутність діякритичних знаків французькою мовою

Діякритичні знаки – додаткові знаки при букві, що вказують на те, що читати її треба інакше, ніж без них і також указує на її інше значення. Діякритики найчастіше застосовують у мовах, із латинською абеткою. Наприклад:

pl  piec   pięć     піч       пять

it da molti anni, ogni lunedì, la ragazza mi dà, ed anche a te, del caffè e del tè nel bar della città

Протягом багатьох років, кожного понеділка, дівчина дає мені, і ти теж, кави та чаю в барі міста.

Французька мова знає багато дiакритичних знакiв:

fr  À Noël, le maître a donné  à l’élève un hameçon pour la pêche

На Різдво, майстер дав учневі гачок для риболовлі.

Великі букви також підкреслюють, як у заголовках газет:

LES ASSASSINS SERONT JUGÉS ≠          LES ASSASSINS SERONT JUGES

ВБИВЦІ БУДУТЬ СУДИТИ            ≠          УБИВЦІ СТАНУТЬ СУДДЯМИ

У підсумку зазначимо, що навряд чи наведені переклади було взято з відповідних міжнародних і державних стандартів, як ідеться у преамбулі ДСТУ 3437-96. Уважаємо, що треба ретельно переглянути цей варіант стандарту, щоб виправити наявні помилки та надати йому реального державного статусу.

 

1. Félix Gaffiot. Dictionnaire illustré Latin-Fraçais en ligne. 2. Online Etymology Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.etymonline.com/. 3. Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm. – Bd 3. – Sp. 775. 4. Лєбєдєв Є. В. Англо-німецько-російсько-український словник з мастильних матеріалів і техніки мащення / Є. В. Лєбєдєв, Ю. Л. Іщук, М. М. Братичак. – Львів : Вид-во Нац. ун-ту «Львівська політехніка», 2003. – 564 с. 5. Державний стандарт України ДСТУ «Нафтопродукти. Терміни та визначення» (зауваги до нової редакції) / [Євген Кобилянський, Богдан Ярмолюк, Юрій Іщук та ін.] // Проблеми української термінології : міжнар. наук. конф., 25–27 верес. 2014 р. : зб. наук. пр. ‒ Львів, 2014. ‒ С. 34‒36. 6. WikipediA : The Free Encyclopedia [Електронний ресурс]. – Режим доступу: en.wikipedia.org/wiki/Settling. 7. DUDEN [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.duden.de/suchen/dudenonline/masut. 8.  Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – 7th edition. – Oxford University Press. 9. Longman Advanced American Dictionary Person Educational Ltd. – 2007. 10. Collins : English Dictionary [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mazut. 11. Alain Rey Dictionnaire historique de la langue française Le Robert-2016.

 

 

наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології