ТК СНТТ |
| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |
ВІСНИК
Національного університету «Львівська політехніка»
«Проблеми української термінології»
№ 503
Шуневич Б. Зауваги до перекладу на українську мову іноземних власних імен (на матеріалі англомовної літератури з дистанційного навчання) / Богдан шуневич // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». – 2004. – № 503. – С. 92–96.
УДК 37.018.43=03.111=161.2
Національний університет «Львівська політехніка»
ЗАУВАГИ ДО ПЕРЕКЛАДУ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ ІНОЗЕМНИХ ВЛАСНИХ ІМЕН
(на матеріалі англомовної літератури з дистанційного навчання)
© Шуневич Б., 2004
У статті проаналізовано українські переклади деяких імен і прізвищ закордонних авторів, які трапляються в наукових матеріалах із дистанційного навчання.
In the article the Ukrainian translation of some foreign authors’ names amd family names mentioned in the scientific materials on distance education are analysed.
Під час проведення досліджень перед науковцями, яким потрібно робити посилання на праці закордонних авторів, стоїть завдання точно передати українською мовою імена та прізвища (ІІП) цих авторів. Залежно від того, який український варіант таких імен і прізвищ вперше з’явиться у вітчизняній літературі, то так він буде повторюватися в інших працях. Тому науковці, які вперше використовують ІІП закордонних дослідників у своїх працях, повинні правильно підібрати найкращий їх варіант в рідній мові, щоб найточніше передати ці імена і прізвища вітчизняному читачеві.
Таке ж завдання виникло перед нами при написанні статей, доповідей (див., наприклад, [3, с. 27–31; 4, с. 252–256], монографії, дисертації з теорії і практики дистанційного навчання (ДН).
У нашому дослідженні використано правила перекладу українською мовою імен і прізвищ із англомовної літератури, викладених в працях професора І. Корунця [2], а також Англо-український словник [1] та ін.
Мета статті – уточнити написання українських варіантів деяких імен і прізвищ закордонних авторів, які трапляється в наукових матеріалах із дистанційного навчання.
Матеріалом для нашої статті послужили ІІП закордонних винахідників, науковців і практиків, які зайняті організацією ДН і цитуються в наших працях.
Як видно із таблиці, об’єктом дослідження є 147 імен і прізвищ, які в 94 випадках подані повністю, а в 53 – імена представлені ініціалами.
Як показав аналіз ІІП, більшість з них добре відомі вітчизняному читачеві з іншої наукової, науково-популярної, а також художньої літератури, наприклад, прізвища: Anderson – Андерсон, Cook – Кук, Johnson – Джонсон, King – Кінґ, Lewis – Льюіс, Moore – Мур, Morgan – Морґан, Morse – Морзе, Murphy – Мерфі, Parker – Паркер, Robinson – Робінсон, Phillips – Філліпс, Porter – Портер, Smith – Сміт, Taylor – Тейлор та ін.; імена характерні для англійської мови: Barbara – Барбара, Charles – Чарльз, Harry – Гаррі, Hilary – Гіларі, John – Джон, Linda – Лінда, Michael – Майкл, Morris – Морріс, Patrick – Патрік, Raymond – Раймонд, Robert – Роберт, Terry – Террі, Thomas – Томас, Viola – Віола, Virginia – Вірджінія, Walter – Уолтер. Деякі з цих імен подано в посиланнях на літературу в пестливій формі, наприклад, Mike від Michael, Chris від Christian. При написанні українських варіантів таких імен у наукових статтях, ми подавали спочатку повну форму цього імені, а в дужках – пестливу, наприклад, Mike Sosteric – Майкл (Майк) Состерік; німецької: Gerhard – Ґергард, Gustav – Ґустав, Otto – Отто, Rudolf – Рудольф, Walter – Вальтер; ірландської: Desmond – Десмонд; італійської: Marchese – Маркезе; чеської: Jan – Ян; шведської: Waldemar – Вальдемар, Torstein – Торстейн, Börje – Бердж та ін.
Труднощі виникають при переданні українською мовою ініціалів від імен закордонних науковців, тому що вони можуть бути початковими літерами від різних імен. Щоб уникнути помилки і не дезорієнтувати читача, при кожному прізвищі та ініціалі, замість повного імені, потрібно, на нашу думку, писати їх в дужках в оригіналі, наприклад, А. Інґліс (A. Inglis). Для уточнення імен відомих авторів можна знайти їх за ключовим словом у вигляді прізвища та ініціалів за допомогою Інтернет, а також через доступні каталоги бібліотек закордонних університетів.
Розгляньмо детальніше приклади імен і прізвищ, для яких вже існують правила перекладу їх українською мовою у вищезгаданій праці [2], і словнику [1], але їх часто порушують у вітчизняних наукових працях:
– прізвище Alexander потрібно писати Александер, а ім’я – Александр, наприклад, D. Alexander – Д. Александер, Bell, Alexander Graham – Белл, Александр Грехем;
– потрібно звертати увагу на переклад іншомовних імен і прізвищ, в яких є приголосні g, h. В українській мові їх передають, відповідно, літерами ґ і г, а в російській – г і х.
Наприклад, прізвище Holmberg в українській мові пишеться як Гольмберґ, а в російській – Хольмберг.
Також це правило потрібно пам’ятати при перекладі імен і прізвищ з української мови на англійську, наприклад, Богдан – Bohdan, а не Bogdan.
– ім’я німецького автора статті Walter потрібно писати Вальтер, а, наприклад, англійчанина – Уолтер, ім’я чеського науковця Jan – Ян, а не Джен.
– потрібно писати подвоєними приголосні і голосні букви в українському варіанті від іншомовних ІІП, якщо вони не входять в один зі складів слова, який передається в нашій мові однією буквою, наприклад, Delling – Деллінґ, але Curran – Карен, Isaak – Ісаак, але Cook – Кук.
– необхідно перекладати імена і прізвища з їх оригіналу, тому що, наприклад, сполучення букв ch в імені італійського винахідника радіо Marchese Marconi в англійському варіанті читається як ч, а в італійському – к, тобто не Марчезе, а Маркезе.
Список іноземних імен і прізвищ та їх українських еквівалентів
№ з/п |
Іноземні імена та прізвища |
Українських еквівалентів |
1 |
2 |
3 |
A |
||
1. |
Alexander, D. |
Александер, Д. |
2. |
Archer, Walter |
Арчер, Уолтер |
3. |
Anderson, Terry |
Андерсон, Террі |
B |
||
4. |
Bååth, John |
Баас, Джон |
5. |
Baig, Veronica |
Бейґ, Вероніка |
6. |
Bardeen, John |
Бардін, Джон (США)* |
7. |
Bates, A.W. |
Бейтс, А.У. |
8. |
Baynton, Myra |
Бейнтон, Майра |
9. |
Bell, Alexander Graham |
Белл, Александр Грехем (Великобританія) |
10. |
Bell, Robert |
Белл, Роберт |
11. |
Boettcher, J. |
Бойтчер, Дж. |
12. |
Brande, Lieve Van Den |
Бранд, Лайв Ван Ден |
13. |
Brattain, Walter |
Браттайн, Уолтер (США) |
14. |
Bregar L. |
Бреґар, Л. |
15. |
Byrne, T.C. |
Берн, Т.C. (Канада) |
C |
||
16. |
Caffarella, Rosemary |
Каффарелла, Розмарі |
17. |
Caldwell, M. |
Колдвелл, М. |
18. |
Carr, S. |
Карр, С. |
19. |
Christensen, Edward |
Крістенсен, Едуард |
20. |
Clark, Thomas |
Кларк, Томас |
21. |
Cook, V. |
Кук, В. |
22. |
Cuban, Larry |
Кьюбан, Ларрі |
23. |
Curran, Сhris |
Карен, Кріс |
24. |
Cyrs, Thomas |
Сирс, Томас |
D |
||
25. |
Daniel, John |
Даніел, Джон (Великобританія) |
26. |
Davies, Ch. |
Дейвіс, К. |
27. |
Delling, Rudolf |
Деллінґ, Рудольф (Німеччина) |
28. |
Doughty, C. |
Доуті, С. |
E |
||
29. |
Evans, Terry |
Еванс, Террі |
F |
||
30. |
Farris, E. |
Фарріс, Е. |
31. |
Finder, K. |
Файндер, К. |
32. |
Friesen, Norm |
Фрізен, Норм (Канада) |
G |
||
33. |
Gallagher, M. |
Ґаллагер, М. |
34. |
Garland, Maureen |
Ґарланд, Морін |
35. |
Garrison, Randy |
Ґаррісон, Ренді |
36. |
Gibson, C. |
Ґібсон, Кемпбел |
37. |
Graff, Kurt |
Ґрафф, Курт |
H |
||
38. |
Hanna, D. |
Ганна, Д. |
39. |
Harasim, Linda |
Гарасім, Лінда |
40. |
Harper, William Rainey |
Гарпер, Уільям Рейні |
41. |
Hesemeier, Susan |
Гесемейєр, Сузан |
42. |
Hess, Jacqueline |
Гесс, Жаклін |
43. |
Holmberg, Börje |
Гольмберґ, Бердж (Швеція) |
44. |
Houdek, Elizabeth |
Гаудек, Елізабет |
45. |
Hughes, J. |
Г’югес, Дж. (Канада) |
I |
||
46. |
Inglis, А. |
Інґліс, А. |
J |
||
47. |
Jenkins, Janet |
Дженкінс, Джанет |
48. |
Jewіtt, F. |
Джувітт, Ф. |
49. |
Johnson, K. |
Джонсон, К. |
50. |
Jones, Аnn |
Джоунс, Анна |
51. |
Jung, І. |
Юнґ, І. |
K |
||
52. |
Kaye, Anthony |
Кейі, Ентоні |
53. |
Keegan, Desmond |
Кіґен, Десмонд (Ірландія) |
54. |
Keith, Harry |
Кейс, Гаррі |
55. |
Kenning, M. |
Кеннінґ, М. |
56. |
Kern, R |
Керн, Р. |
57. |
King, Bruce |
Кінґ, Брюс |
58. |
Kirkup, Gill |
Кіркап, Ґіл |
59. |
Kirkwood, Adrian |
Керквуд, Адріан |
60. |
Knott, Tara |
Нотт, Тара |
61. |
Kobara, J. |
Кобара, Дж. |
62. |
Koul, В. |
Коул, Б. |
L |
||
63. |
Lane, Carla |
Лейн, Карла |
64. |
Langenscheidt, Gustav |
Ланґеншейдт, Ґустав (Німеччина) |
65. |
Lawrence, C. Ragan |
Лоренс, С. Рейґан |
66. |
Layte, M. |
Лейт, М. |
67. |
Lewis, L. |
Льюіс, Л. |
68. |
Lewis, Raymond |
Льюіс, Раймонд |
69. |
Logie, Baird John |
Лоґі, Беард Джон (Великобританія) |
70. |
Lojda, Jan |
Лойда, Ян (Чеська Республіка) |
71. |
Long, M. |
Лонґ, М. |
M |
||
72. |
MacKenzi, Ossian |
Маккензі, Оссіан |
73. |
Magnus, John |
Маґнус, Джон |
74. |
Manjulika, Srivastava |
Манджуліка, Срівастава (Індія) |
75. |
Marconi, Marchese |
Марконі, Маркезе (Італія) |
76. |
Marriot, Stuart |
Марріот, Стюарт |
77. |
Masie, Elliott |
Мейсі, Елліот |
78. |
Maxwell, L. |
Максвелл, Л. |
79. |
May, Susan |
Мей, Сузан |
80. |
Moore, Michael |
Мур, Майкл (США) |
81. |
Morgan, В. |
Морґан, Б. |
82. |
Morris, J. |
Морріс, Дж. |
83. |
Morse, Samuel |
Морзе, Самуель (США) |
84. |
Murphy, M. |
Мерфі, М. |
N |
||
85. |
Nation, Daryl |
Нейшн, Дарил |
86. |
Negretti, R. |
Неґретті, Р. |
87. |
Newman, W. |
Ньюмен, У. |
88. |
Nickolmann, Friedhelm |
Нікольман, Фрідгельм (Німеччина) |
89. |
Olsen, F. |
Олсен, Ф. |
90. |
Ortner, Gerhard |
Ортнер, Ґергард (Німеччина) |
91. |
Osborn, Viola |
Осборн, Віола |
92. |
Ostendorf, Virginia |
Остендорф, Вірджінія |
P |
||
93. |
Paine, Nigel |
Пейн, Ніґел |
94. |
Parker, Lewis |
Паркер, Льюіс (США) |
95. |
Peck B. |
Пек, Б. |
96. |
Peraton, Hilary |
Ператон, Гіларі |
97. |
Perry, Walter |
Перрі, Уолтер |
98. |
Peters, Otto |
Петерс, Отто |
99. |
Phillips, V. |
Філліпс, В. |
100. |
Pitman, Isaac |
Пітман, Ісаак |
101. |
Porter, J. |
Портер, Дж. |
102. |
Portway, Patrick |
Портвей, Патрік |
103. |
Poulson, Waldemar |
Поулсон, Вальдемар (Данія) |
Q |
||
104. |
Quosai, Trudy |
Квосай, Труді |
R |
||
105. |
Raleigh, D. |
Рейлі, Д. |
106. |
Ravet, S. |
Равет, С. |
107. |
Reddy, Venugopal |
Редді, Венуґопал (Індія) |
108. |
Rekkedal, Тorstein |
Реккедал, Tорстейн |
109. |
Rennard, M. |
Реннард, М. |
110. |
Richardson, M. |
Річардсон, М. |
111. |
Ristesund, G. |
Рістесунд, Ґ. |
112. |
Robinson, John |
Робінсон Джон |
113. |
Rowntree, Derek |
Роунтрі, Дерек |
114. |
Rumble, Greville |
Рамбл, Ґревілл |
115. |
Runnesto, R. |
Руннесто, Р. |
S |
||
116. |
Sailor, Michael |
Сейлор, Майкл |
117. |
Sammons, Morris |
Саммонс, Морріс |
118. |
Sauve, L. |
Сауве, Л. |
119. |
Scales, K. |
Скейлз, K. |
120. |
Scriven, Michael |
Скрайвен, Майкл |
121. |
Seinen, I.B.J. |
Сейнен, І.Б.Дж. |
122. |
Sewart, David |
Сьюварт, Давід |
123. |
Shadish, Wye |
Шадіш, Уай |
124. |
Shale, Doug |
Шейл, Даґ |
125. |
Sherron, G. |
Шеррон, Дж. |
126. |
Shockley, William |
Шоклі, Уіл’ям |
127. |
Simonson, Michael |
Сімонсон, Майкл |
128. |
Smith, Frank |
Сміт, Фрaнк |
129. |
Sosteric, Mike |
Состерік, Майк |
130. |
Sponder, Barry |
Спондер, Бeррі |
131. |
Stake, Robert |
Стейк, Роберт |
T |
||
132. |
Tait, Alan |
Тайт, Елан |
133. |
Taylor, James |
Тейлор, Джеймс (Австралія) |
134. |
Ticknor, Anna Eliot |
Тікнор, Анна Еліот (США) |
135. |
Tight, Malcolm |
Тайт, Малколм |
136. |
Toussaint, Charles |
Тоусайнт, Чарльз (Німеччина) |
137. |
Tuninga, R.S.J. |
Т’юнінґа, Р.С.Дж. |
V |
||
138. |
Verduin, John |
Вердуін, Джон |
W |
||
139. |
Wagner, L. |
Ваґнер, Л. |
140. |
Warschauer, M. |
Варшауер, М. |
141. |
Watkins, Barbara |
Уоткінс, Барбара |
142. |
Wedemeyer, Charles |
Ведемеєр, Чарльз |
143. |
Weygard, F. |
Уейґард, Ф. |
144. |
Whalen, T. |
Вейлен, T. |
145. |
Wright, D. |
Райт, Д. |
146. |
Wright, Stephen |
Райт, Стефен |
147. |
Wylia, A. |
Уіл’я, А. |
Автор будь-якого наукового матеріалу, в якому йому приходиться першому пропонувати написання україномовного варіанту закордонного ІПП, повинен пам’ятати, що він несе відповідальність за правильність цього варіанту.
Якщо автор якогось друкованого матеріалу не впевнений у правильності написання українського варіанту закордонного імені і прізвища, то потрібно обов’язково писати в дужках це ІІП в оригіналі.
Потрібно давати іншомовний варіант імен, і особливо прізвищ, в дужках до українського варіанту ІІП, ще й тому, що вони можуть по різному писатися в іншомовному варіанті і однаково в українській мові.
Одним із способів уточнення правильної вимови ІІП в оригіналі та передання їх українською є розв’язання цієї проблеми спільно з автором, чиє ім’я чи прізвище потрібно перекласти, за допомогою електронної пошти, телефону, факсу та ін.
1. Англо-український словник: У 2 тт. – Близько 120 000 слів. Склав М. Балла. – К.: Освіта, 1996. – Т. 1. – 752 с., Т.2. – 712 с. 2. Корунець І. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2001. – С. 92–104. 2. Шуневич Б. Дистанційна освіта: Теорії автономії і незалежного навчання // Педагогіка і психологія професійної освіти: Науково-методичний журнал. – Львів, 2002, № 6. – С. 27–31. 3. Шуневич Б. Оцінювання якості програм дистанційних курсів // Другий міжнародний конгрес “Розвиток інформаційного суспільства в Україні”, Матеріали конгресу. – Київ, НТУУ “КПІ”. – 2002. – С. 252–256.
* У дужках вказано країну, яку представляє закордонний науковець.