ТК  СНТТ

 наступний  Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |


ЗБІРНИК

наукових праць учасників XIII Міжнародної наукової конференції

«Проблеми української термінології СловоСвіт 2014»

2527 вересня 2014 р.


Рицар Б. Структура українсько-англійського словника з радіоелектроніки / Богдан Рицар, Леонід Сніцарук, Роман Мисак // Проблеми української термінології : міжнар. наук. конф., 25−27 верес. 2014 р. : зб. наук. пр. ‒ Л., 2014. ‒ С. 26‒31.


      

УДК 800

 

Богдан Рицар, Леонід Сніцарук, Роман Мисак

Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

Міністерства економічного розвитку і торгівлі та Міністерства освіти і науки України

 

структура українсько-англійського словника з радіоелектроніки

 

© Рицар Б. Є., Сніцарук Л. А., Мисак Р. Т., 2014

 

У статті розглянуто та проаналізовано макро- та мікроструктури паперової і комп’ютерної версій українсько-англійського словника з радіоелектроніки. Викладено спосіб подання лексичних та інших одиниць словника.

Ключові слова: українська мова, англійська мова, термінологічний словник, двомовний словник, макроструктура словника, мікроструктура словника, реєстр, заголовне слово, словникова стаття, радіоелектроніка.

 

Macro- and microstructures of the Ukrainian-English dictionary in electronics paper and computer versions are dealt with in this article. A technique of lexical and other dictionary units presenting is explained.

Keywords: Ukrainian language, English language, terminological dictionary, bilingual dictionary, macrostructure of dictionary, microstructure of dictionary, body of dictionary, main entry word, dictionary entry, electronics.

 

На даний час в Україні діє близько 27 тисяч національних стандартів, близько 20 тисяч стандартів організацій України та 154 тисяч технічних умов [4]. Гармонізованих національних стандартів з різних галузей до міжнародних нараховують понад 12 тисяч. Процес гармонізації стандарту сягає перекладання міжнародного стандарту, урахування національного складника, експертування та кінцеве затвердження. Є ще й інший підхід до гармонізації – метод «підтвердження», коли основний текст стандарту залишається на мові оригіналу. Перший підхід є більш доцільним, оскільки: 1) сприяє розвиткові української науково-технічної термінології; 2) користувачам стандарту не треба самостійно перекладати стандарт, що може призвести до певних неточностей і непорозумінь. Другий підхід можна застосовувати як виняток з наступним обов’язковим розробленням повноцінного гармонізованого стандарту. Причому першочергово треба перекласти на українську мову стандарти на терміни та визначення понять як базових для розроблення гармонізованих стандартів на організаційно-методичні та загальнотехнічні об’єкти. Гармонізацію національних стандартів до міжнародних здійснюють працівники технічних комітетів, яких в системі державної стандартизації України є 154, а також фахівці галузевих інститутів та навчальних закладів, кваліфіковані перекладачі. Важливе місце в успішному здійснені гармонізації належить матеріально-технічному забезпеченню робіт, зокрема лексикографічному. Саме цю роль виконуватиме укладений працівниками Технічного комітету стандартизації науково-технічної термінології (ТК СНТТ) та Національного університету «Львівська політехніка» українсько-англійський словник з радіоелектроніки. Цей обсяжний словник укладено разом з комп’ютерною версією, він містить понад 60 тисяч термінів і терміносполук радіоелектроніки, мікроелектроніки, телевізійної, радарної, лазерної, космічної, авіаційної, цифрової й аналогової техніки, радіозв’язку, оптики, акустики, електронних компонентів, комп’ютерних та інформаційних технологій, нанотехнологій, терміни із суміжних галузей знань – математики, фізики, програмування тощо, а також прикметники та займенники [5]. Для формування комп’ютерної версії словника використано систему PolyDic v. 1.0 [3].

Метою статті є аналіз макро- та мікроструктури паперової (традиційний словник) та комп’ютерної (електронний словник) версій двомовного перекладного термінологічного словника з радіоелектроніки й основних засад його укладання.

Під макроструктурою будемо розглядати загальну структуру словника та характер подання в ньому лексичних одиниць [7; 8].

Макроструктура словника з радіоелектроніки охоплює вступ, інформацію про засади укладання та користування словником, перелік ужитих позначок та скорочень, перелік лексикографічних джерел та корпус словника – сукупність словникових терміностатей, який становить основну частину словника.

В основу реєстру словника покладено реєстр російсько-українського та українсько-російського словника з радіоелектроніки [6]. З цього реєстру було усунуто застарілі терміни та терміносполуки, загальномовні слова. Реєстр суттєво доповнено як усталеними термінами, які вживають із часу виникнення радіоелектроніки, так і сучасними одиницями, дібраними з найрізноманітніших джерел (монографії, словники, наукові журнали, автореферати, інтернет тощо), а також термінами із суміжних галузей знань. Загальна кількість слів та словосполук словника перевищує 60 тисяч, кількість реєстрових слів (заголовних слів словникової статті, гасел) становить близько 12 тисяч. Реєстрові слова в словнику розміщено за абетково-гніздовою системою та подано терміном (окремим словом) або терміносполукою в прямому порядку слів. Словникова стаття може містити цілу низку термінів-словосполук (підстатей), розміщених за абеткою та займати обсяг від одного рядка до декількох сторінок словника.

Добирання українських реєстрових слів здійснювалося на засадах, розроблених Технічним комітетом стандартизації науково-технічної термінології [2; 6]: 1) розвивати українську науково-технічну мову; 2) надавати перевагу питомому українському слову; 3) запозичати термін безпосередньо з мови-оригіналу; 4) засвоювати чужий термін за граматичними й правописними нормами української мови; 5) дотримуватися розподілу віддієслівних іменників за дією, подією й наслідком; 6) надавати перевагу українським дієслівним формам. У процесі укладання словника автори дотримувалися норм чинного правопису української мови. До таких термінів, як проєкція, проєкт, йон, матеріял, магнет тощо та їх похідні, застосовано проєкт нової редакції правопису [9].

Особливості макроструктури комп’ютерного словника з радіоелектроніки, яка максимально наближена до макроструктури паперового словника, такі: 1) паперовий словник передбачає упорядковане розміщення розділів макроструктури, а в комп’ютерному словнику кожен із них може бути активований у будь-якій послідовності за бажанням користувача; 2) до складу макроструктури комп’ютерної версії входять додаткові розділи про правила встановлення та користування комп’ютерним словником, а також інформація про розробників програми та укладачів словника.

Розглянемо тепер мікроструктуру словника, а саме – організацію даних у кожній статті словника [8]. Словникову статтю словника з радіоелектроніки можна розглядати як сукупність певних правил співставлення елементів лексики однієї мови (українська) еквівалентними їм за змістом елементами другої мови (англійська). Словникова стаття є своєрідним «рівнянням» між лівою та правою частинами, де перша є з’ясовною, а друга – пояснювальною [7]. Розглянемо ці правила співставлення двох частин словникової статті:

 

1. Гасло (реєстрове слово, заголовне слово)

Гасло (українське реєстрове слово) подано грубим шрифтом. Гаслом може бути іменник, прикметник, прислівник, а також абревіатура або позначка одиниці вимірювання. Гасла в словнику подані за абеткою. Гасло, як правило, є однослівним. Якщо гаслом є терміносполука, то її подано в прямому порядку слів.

Реєстрові слова переважно подано в називному відмінку однини.

Реєстрові іменники чоловічого роду подано разом із закінченням родового відмінка однини через кому й тильду ( ~ ), наприклад: діод,~а, магнетоскоп,~а, радіошум,~у.

Укладачі намагалися розподілити віддієслівні іменники за дією, подією й наслідком, наприклад:

маркува́ння   marking, tagging, designation, stamping, identification; (кодування) coding; labelling заг.; flagging ком.

технологічний процес

 

 

 

марко́вання   mark, code, designation, identification; (ознака, знак) tag, flag

результат технологічного процесу

Знак «дві вертикальні лінії» ( || ) у лівій частині словникової статті відокремлює близькі за значенням слова (у тому числі синоніми), а також абревіатуру та її розшифрування, наприклад:

абсорбент,~у || абсорбівна речовина   absorbent

недійсний || нечинний   invalid; (невірний) untrue; illegal інф.

ккд || коефіцієнт корисної дії   efficiency, coefficient of efficiency, degree of efficiency; performance index, efficiency output, output-input ratio звз.

Якщо в реєстровому українському слові використано латинські символи, то їх подано похилим шрифтом, наприклад:

матриця з m стовпцями   m-column matrix

контроль за модулем N   mod N check

Дефіс, апостроф, лапки, дужки, цифри, латинські або грецькі символи в написанні гасла не впливають на порядок сортування.

 

2. Англійський відповідник

Англійський відповідник українського терміна подано звичайним шрифтом. Для перекладу вибрано британський варіант англійської мови. До американського написання терміна вжито позначку амр. та відокремлено від британського варіанту знаком « || », наприклад:

коректор,~а   corrector; (пристрій) adjustor || adjuster амр.; ...

лампа   valve || tube амр.; (жарівка) lamp, bulb

Англійські терміносполуки подано без артиклів.

Знак « || » у правій частині словникової статті відокремлює синоніми, британське та американське написання терміна, а також абревіатуру та її розшифрування, наприклад:

п’єзокварц,~а   piezoelectric quartz || piezoquartz, piezoelectric (quartz) crystal

пряме цифрове керування   direct digital control || DDC

Близькозначні англійські відповідники відокремлено комою за зменшенням частоти вживаності (на думку укладачів), семантично-віддалені відповідники – крапкою з комою ( ; ):

лінія   line; (розгортки) trace рлк.; (крива) curve; (похила) bevel; (у векторній графіці) stroke інф.; (канал, контур) circuit звз.

магнетопровід,~воду || магнетне осердя   magnetic circuit, magnetic core, iron circuit, magnetic path; (плече) leg звз.

Різні за значенням англійські відповідними відокремлено грубими арабськими цифрами, наприклад:

метр,~а   1. || м   metre || meter амр. || m о.в.  ●  квадратний м.   square metre; кубічний м.   cubic metre; ...   2. (лінійка) metre measure ruler, metre-stick

Омоніми позначено римськими цифрами та подано в межах однієї словникової статті різними абзацами, наприклад:

коло   I 1. circuit, network, circuit елн., елт●  автоколивальне к.   astable circuit; активне к.   active circuit; анкерне к.   anchor circuit, plate circuit; анодне к.   anode circuit, plate circuit; ...   2. (окружність) circle  ●  азимутне к.   azymuth circle; к. кольорів   colour wheel, hue circle; ...

II (поруч, біля чогось) by, near; (навколо) about || around амр.

 

3. Гніздо

Стаття з реєстровим іменником може містити цілу низку терміносполук (підстатей) – гніздо. Ці терміносполуки відокремлено від заголовного слова статті з його перекладом (основної статті) спеціальним знаком «груба крапка» ( ● ). Терміносполуки в гнізді подані в прямому порядку слів і розміщені за абеткою. Підстатті відокремлено крапкою з комою ( ; ). Реєстрове слово в підстатті замінено на першу літеру із крапкою (за повного збігу з гаслом) або «перша літера» + «тильда» + «закінчення» (коли написання різниться закінченням). Словникову статтю з гніздом сформовано окремим абзацом, наприклад:

магістраль   main, line; (магістральна лінія зв’язку або тракт) trunk; (інформаційна) dataway; (передавання даних) pipe звз.; highway звз., ком.; main route звз.; backbone, pathway ком.; bus прф.  ●  адресна м.   address line; внутрішня м. даних   inner dataway, inner data highway, inner digit transfer link; головна м.   main trunk; кабельна м.   cable trunk; кабельна м. інформації   cable information trunk; кабельна м. синхронізації   cable lock trunk; ...

 

4. Посилання

Для уникнення повторень термінів і терміносполук у словникових статтях використано систему посилань одного реєстрового слова на інше:

1) посилання абревіатури на її розшифрування, наприклад:

ЛЧМ   див. лінійна частотна модуляція

МЕК   див. Міжнародна електротехнічна комісія

2) посилання позначки одиниці вимірювання на статтю з її розшифруванням, наприклад:

мА   див. міліампер

Мб   див. мегабіт

3) посилання реєстрового прикметника на іменник, який в англійській словосполуці виконує роль прикметника, наприклад:

автодинний   прк. від автодин

метровий   прк. від метр; (про радіохвилі) ultrashort

Це посилання використовується тоді, коли автори не змогли підібрати до реєстрового слова-прикметника відповідник-прикметник.

4) посилання на найпоширеніший чи на найвдаліший термін (на думку укладачів); наприклад:

динамік,~а   див. голосник

прилют,~у   див. припай

5) посилання на статтю, де подано англійські відповідники, наприклад:

автонавід,~воду   див. автонаведення

двосторонній   див. двобічний

 

5. Факультативна частина

Факультативну частину терміна та терміносполуки подано в дужках стандартним шрифтом. Наприклад,

1) факультативна частина слова:

Подано

Читати

з(а)гасання

загасання та згасання

alpha(nu)meric

alphanumeric та alphameric

run(-)out

run-out та runout

 

2) факультативна частина словосполуки:

Подано

Читати

частота (зміни) кадрів

частота зміни кадрів та частота кадрів

(power) supply

power supply та supply

radio(-frequency) radiation

radio-frequency radiation та radio radiation

 

Дужки, що виокремлюють факультативну частину реєстрового слова чи словосполуки, не порушують абетковий порядок реєстрових слів.

 

6. Словникова позначка та пояснення

Після англійського відповідника в словниковій статті можуть бути розміщені позначки (окрім позначки мн.):

1) належності до певної галузі знань: елн. електроніка, інф. інформатика та інформаційні технології, кос. космічна техніка; звз. зв’язок, телекомунікація; опт. – оптика тощо – до 30 галузевих позначок (одна від одної відокремлена комою), наприклад:

перехоплювання   (повідомлень) intercepting, (wire)tapping звз., інф. (підслуховування) eavesdropping тлф.

2) граматичні: прк. – прикметник, мн. – множина.

Англійські прикметники подано з позначкою прк. лише тоді, коли англійське слово може бути іншою частиною мови, наприклад:

запасний   spare прк.; (резервний) reserve прк.; (додатковий) alternate прк.; (допоміжний) emergent

запас,~у   stock(-pile), spare, supply; (необхідний) margin; (резерв) reserve

Якщо реєстровий термін ужито в множині, то він має позначку мн., наприклад:

втрати || утрати мн.   loss(es); wastes

дані мн.   data; (інформація) information; (висновки) findings; (результати) results

3) інформаційні: амр. – американський термін, о.в. – одиниця вимірювання, наприклад:

захист,~у   protection, defence || defense амр.; (охорона) guard; …

кандела || кд   candela || cd о.в.

Додаткове пояснення та коментар подано українською мовою в круглих дужках перед англійським відповідником та виокремлено похилим шрифтом, наприклад:

карта (розподілу) секторів (магнетного диска)   sector map інф.

пуск,~у || запуск,~у   start, play; (пробний) run-up; (напр., ракети) launch; (напр., проєкту) start(-)up

 

7. Наголос

Деякі українські терміни та терміносполуки подано з наголосом. Це зумовлено різними значеннями терміна залежно від наголосу та труднощами з наголошуванням слів, наприклад: ко́лірна діаграма, устатко́вання, про́відний канал, провідни́й комп’ютер. Особливо важливо правильне використання наголосу в прізвищах, наприклад, діаграма Боде́.

Щодо мікроструктури комп’ютерного словника важливо відзначити, що відношення між частинами електронної словникової статті не є лінійними й структурування відбувається на основі гіпертексту [1]. Візуально основне вікно програми укладеного комп’ютерного словника поділено на дві частини. Ліва частина містить повний реєстр словника. У разі активізації реєстрового слова (гасла) у правій частині відкривається відповідна словникова стаття. Словникова стаття має чітку логічну структуру з ієрархічними зв’язками. Словникова стаття електронної версії словника візуально та структурно відповідає паперовому першоджерелу. Її побудовано на основі тих самих правил і засад, що й статтю паперової версії. Користувач комп’ютерного словника може легко знайти потрібне слово, швидко переглядати словник за реєстром, використати систему гіпертекстових зв’язків у посиланнях для миттєвого переходу між статтями тощо. Пошук потрібного слова можна здійснити за першими літерами реєстрового слова або, вибравши опцію «Пошук», за цілим словом чи його частиною й отримати доступ до низки вичленованих реєстрових слів і словникових статей.

Укладений українсько-англійський словник з електроніки не має аналогів за такими показниками як: обсяг (понад 60 тисяч термінів), широке використання терміносполук, добір галузевих термінів, напрямок перекладу, наявність комп’ютерної версії. Користувачеві легко дібрати англійський відповідник до українського терміна через наявність великої кількості коментарів, галузевих позначок та терміносполук. Словник, звичайно, не може претендувати на абсолютну повноту корпусу, оскільки радіоелектроніка невпинно розвивається.

 

1. Балалаєва О. Ю. Структурні особливості електронних словників [Електронний ресурс] / Балалаєва О. Ю. // Publishing house Education and Science s.r.o. : Архив научных публикаций. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/11_NPE_2014/Pedagogica/1_165608.doc.htm. – Назва з екрану. 2. Засади унормування української фахової термінології [Електронний ресурс] // Інтернет-сторінка Технічного комітету стандартизації науково-технічної термінології. – Режим доступу: www.lp.edu.ua/tc.terminology/TK_concept.htm. – Назва з екрану. 3. Мисак Р. Комп’ютерні словники: класифікація та укладання / Роман Мисак // Проблеми української термінології : зб. наук. пр. – 2008. – С. 52–55. 4 Особливості стандартизації в Україні : інтерв’ю директора ДП «УкрНДНЦ» І. Анищенко [Електронний ресурс] // ДП «УкрНДНЦ».17.06.2014. – Режим доступу: http://www.ukrndnc.org.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=1161&Itemid=225. – Назва з екрану. 5. Рицар Б. Засади укладання українсько-англійського словника з радіоелектроніки / Богдан Рицар, Леонід Сніцарук, Роман Мисак // Проблеми української термінології : зб. наук. пр. – 2010. – С. 45–48. 6. Рицар Б. Російсько-український та українсько-російський словник з радіоелектроніки / Богдан Рицар., Костянтин Семенистий, Ірина Кочан ; за ред. Б. Рицара. – Л. : Логос, 1995. – 608 с. 7. Ссорина М. С. Словарь как мультиструктурная организация / М. С. Ссорина // Ярославский педагогический вестник. – 2011. – № 1. – Т. 1. – С. 142–146. 8. Термінологія. Визначення основних понять : ДСТУ 3325-96. – К. : Держстандарт України, 1996. – 47 с. 9. Український правопис : проєкт найновішої редакції. – К. : Наук. думка. – 1999. – 340 с.

  

 

наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології