ТК  СНТТ

 наступний  Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології

| Структура | Склад | Адреса | Засади | Правопис | Конференція | Семінар | Термінографія | Вісник | Товариство | Комісія | Оголошення | Хто є хто | Архів |


ЗБІРНИК

наукових праць учасників XVIII Науково-практичної онлайн-конференції СловоСвіт 2024

«Проблеми української термінології»

35 жовтня 2024 р.


Шуневич Б. Перспективи укладання перекладних словників термінів автомобільного транспорту // Проблеми української термінології : зб. наук. праць XVIII Наук.-практ. конф. (м. Львів, 3–5 жовт. 2024 р.). Львів, 2024. С. 39‒42.


      

УДК 001,4; 797.2

 

Богдан Шуневич

Львівський національний університет природокористування

 

Перспективи укладання перекладних словників термінів автомобільного транспорту

 

© Шуневич Б. І., 2024

 

У статті коротко оглянуто укладені словники термінів автомобільного транспорту в Україні, а також у Львівському національному університеті природокористування (ЛНУП); розглянуто особливості словників, укладених на катедрі іноземних мов ЛНУП у співпраці з викладачами інших українських і закордонних закладів високої освіти; описано перспективи укладання нових словників із погляду комплексного досліджування термінології, а також комп’ютерних словників цієї тематики.

Ключові слова: українська мова, перекладні словники, терміни автомобільного транспорту, комплексне дослідження термінології, комп’ютерний словник.

 

Для читання та перекладу чужоземної науково-технічної літератури потрібно мати якісні фахові словники, які допомогли б отримати точні еквіваленти термінів, з однієї мови іншою з різних галузей знань. Щодо літератури з автомобільного транспорту (АТ), зокрема англійською мовою, то викладачі українських закладів високої освіти (ЗВО) уклали низку перекладних і тлумачних словників із цієї тематики. Наприклад, «Англійсько-український словник автомобільних термінів» (понад 1000 лексичних одиниць) [1] співавторів Оксани Тригуб, Ігоря Шльончака, Людмили Тарандушко; великі обсягом «Російсько-українсько-англійські словники термінології і номенклатури автомобільного транспорту» [2; 3] Нелі Нікуліної, Лесі Шулякової, Олександри Борзенко; довідковий електронний виданок скомбінованого використання в локальному та мережевому режимах «Термінологічний словник-довідник з експлуатації транспортних засобів. Автомобілі і трактори» (350 термінів) автора Вадима Кубіча [4] та інші словники.

Мета статті – коротко заналізувати укладені словники термінів з АТ у нашій країні та, зокрема, у Львівському національному університеті природокористування (ЛНУП); проаналізувати особливості укладених словників термінів з автомобільного транспорту на катедрі іноземних мов ЛНУП спільно з викладачами катедри іноземних мов, а також застосовної лінгвістики Національного університету «Львівська політехніка», описати перспективи укладання нових словників із цієї та інших галузей науки й техніки.

Матеріалом для укладання «Короткого англійсько-українського словника термінів автомобільного транспорту» [5] й «Короткого українсько-англійського словника термінів автомобільного транспорту» [6] викладач Львівського національного університету природокористування Богдан Шуневич і викладачі Національного університету «Львівська політехніка» (НУ ЛП) Галина Олексів і Юлія Шийка вибрали найуживанішу в цій галузі термінологічну лексику, виявлену під час провадження практичних занять з англійської мови, перекладу науково-технічної літератури зі студентами, відповідно, факультету механіки, енергетики та інформаційних технологій ЛНУП та Інституту механічної інженерії та транспорту НУ ЛП. Обсяг словників – понад 7 000 термінів і терміносполук сучасної англійської та української мов кожний із них, представлено такою термінологією: типи автомобілів, аґрегатів, деталей і вузлів, експлуатування та ремонтування автомобілів, а також загальнотехнічними термінами, які часто вживають у літературі з цієї тематики.

Для створювання словників і рецензування їх у ЛНУП залучають як мовознавців (викладачів англійської та української мов), так і фахівців різних технічних галузей знань (науковців багатьох спеціальних катедр університету). А укладаючи англійсько-українського та українсько-англійського словників термінів автомобільного транспорту, виникла ідея залучити до створення словників закордонних фахівців або українців діаспори, які мають такий досвід. Таких випадків залучення закордонних авторів або співавторів до укладання словників є чимало в українській лексикографії. Напр., автором «Англійсько-українського словника-довідника інженерії довкілля: для науковців і працівників навчальних закладів, установ нагляду за забрудненням повітря, води, землі та захисту довкілля» [7] є американець українського походження Тимотей Балабан, який самостійно уклав цей словник у США, а видав його у Львівській політехніці після консультацій з українськими фахівцями. Співавтором «Англійсько-українського та українсько-англійського словника-довідника з телекомунікацій» [8] доцента НУ ЛП О. Коссака є британець українського походження Р. Кравець, який працює в цій галузі на теренах Великої Британії.

Упродовж нашого стажування у Вейнському державному університеті (Wayne State University) м. Детройт штату Мічиґан (США), яке знане у світі як центр автомобілебудування США, згадані раніше наші словники було доповнено новими термінами або уточнено після консультації з інженерами, робітниками українського походження, які працюють на автомобільних заводах Детройта. Було також опрацьовано багато нових англійськомовних матеріалів у бібліотеці цього університету, Бібліотеці Конґресу США, що вможливило кількісно та якісно покращити словники.

Укладаючи словники, залучали сучасні закордонні й українські стандарти з цієї тематики, перекладні словники, фахову українську та чужоземну літературу останнього десятиріччя.

Матеріали англійсько-українського словників [5; 6] обговорювали також на міжнародних конференціях в Україні, напр., [9–11] із мовознавцями та фахівцями з цієї галузі.

Особливість укладання згаданих раніше словників полягає ще й у тому, що співавтори поряд із традиційними, стандартними врахували сучасні українські терміни з цієї тематики, якими вже послуговуються науковці та фахівцями українських закладів високої освіти, підприємств й інших установ, напр., помпа – pump [6, с. 127], давач – sensor [6, с. 46], замість насос, датчик, а також незаслужено забуті українські терміни, напр., гравій /нарінок, жорства, ріняк (грубий), рінь (дрібний)/ – gravel [6, с. 45].

Доопрацювання потребують терміни, напр., юбка ізолятора (свічки запалювання – insulator firing end) [6, с. 187] та інші.

Уважаємо, потрібно укладати спільні для України словники термінів з автомобільного транспорту та інших галузей науки й техніки, ураховуючи українські й закордонні стандарти на ці терміни у формі комп’ютерних словників (КС). Такі словники, на відміну від друкованих, легко доповнювати, додаючи потрібні зміни й поширювати. Стосовно словника термінів автомобільного транспорту такі спроби вже були: основою КС був «Українсько-англійський словник термінів з автомобільного транспорту» [6]; виконавці – викладачі Львівського державного університету безпеки життєдіяльности, Національної академії Державної прикордонної служби України (НАДПСУ) ім. Богдана Хмельницького, Харківського національного автомобільно-дорожнього університету й інших українських, закордонних навчальних закладів і науково-дослідчих установ, про що йшлося в нашій доповіді на Всеукраїнської науково-практичної конференції на базі НАДПСУ 2015 р. [12].

Базою для створення оновленого електронного англійсько-українського словника термінів автомобільного транспорту можуть бути словники [2; 3], укладені харківськими колеґами Нелею Нікуліною, Лесею Шуляковою, Олександрою Борзенко.

До нових словників потрібно доконечно заводити питомі українські терміни, які незаслужено було вилучено з користування за радянщини, а також терміни зі словників, виданих у 1928–1932 рр., напр., «Російсько-українського словника технічної термінології» [13], українсько-російського «Словника транспортової термінології» [14] та інші. На нашу думку, варто як синоніми до сучасних термінів заводити перві терміни з такими ж значеннями зі згаданих раніше словників 1928–1932 рр., напр., помпа, смок [13, с. 184; 14, с. 353] – pump, щоб у перекладачів був більший вибір еквівалентів термінів українською мовою.

У додатках до словників бажано подавати списки абревіатур і скорочень до термінів та їхніх сполук, які існують у цих терміносистемах, списки основних організацій, імен та прізвищ провідних науковців, фахівців, яких часто згадують у науково-технічній літератури кожної галузі науки й техніки, джерела інформації, із яких вибрано терміни тощо [15]. Крім друкованих варіантів словників, потрібно укладати електронні варіанти цих словників на українськомих або закордонних програмових засобах [4; 16].

2004 р. в Технічному комітеті стандартизації науково-технічної термінології було розпочато нового проєкта − розробляння системи для укладання комп’ютерних словників і видавання їх одночасно з паперовими версіями. Уже розроблено систему для укладання комп’ютерних двомовних тлумачних термінологічних словників PolyDic 1.0. За допомогою цієї системи укладено й видано 5 комп’ютерних словників, які вийшли в світ одночасно з їхніми паперовими версіями. Нова версія системи PolyDic ML 3.0 надає укладачам словників широкі можливості для укладання багатомовних мультимедійних словників та зорієнтована на сучасний рівень як техніки і програмових засобів, так і потреб користувачів програмних продуктів [16]. Переконані, що цього проєкта потрібно розвивати, підтримати за допомогою ґрантів і продовжити створення комп’ютерних словників на новій версії системи PolyDic ML 3.0, а також комп’ютерні словники термінів автомобільного транспорту.

Висновки. Узагальнивши досвід укладання словників в Україні, можна передбачити створення нових надрукованих словників термінів, разом із комп’ютерними словниками. Для укладання комп’ютерних словників потрібно розробляти, удосконалювати українське або залучити закордонні програмові засоби, щоби створювати такі словники з різних галузей науки й техніки, а також словники термінів автомобільного транспорту.

Уважаємо, перспективним є гуртування в авторські колективи провідних науковців відповідних галузей кількох ЗВО, науково-дослідчих інститутів України і закордонних спеціалістів також для укладання великих обсягом та якісних словників для всіх галузей науки й техніки.

До нових словники потрібно доконечно заводити питомі українські терміни, а також терміни зі словників, виданих у 1928–1932 рр. а також включати в додатки всю потрібну для перекладача інформацію.

 

1. Англійсько-український словник автомобільних термінів для здобувачів освітніх рівнів «бакалавр» та «магістр» спеціальності 274 «Автомобільний транспорт» всіх форм навчання [Електронний ресурс] / [Упоряд. : Тригуб О., Шльончак І., Тарандушка Л.] ; Черкаський держ. технологічний ун-тет. Черкаси : ЧДТУ, 2018. 149 с. 2. Російсько-українсько-англійський словник термінології і номенклатури автомобільного транспорту [Текст] / Н. Нікуліна, Л. Шулякова, О. Борзенко ; Харків. нац. автомоб.-дорожн. ун-тет. Харків : ХНАДУ, 2016. 468 с. 3. Російсько-українсько-англійський словник термінології і номенклатури автомобільного транспорту. [Текст] / Н. Нікуліна, Л. Шулякова, О. Борзенко ; Харків. нац. автомоб.-дорожн. ун-тет. Харків : ХНАДУ, 2018. 513 с. 4. Кубіч В. Термінологічний словник-довідник з експлуатації транспортних засобів. Автомобілі і трактори. Електронне видання комбінованого використовування на DVD-ROM. Запоріжжя, ЗНТУ. 2018. 94 с. 5. Короткий англійсько-український словник термінів автомобільного транспорту / Шуневич Б., Олексів Г. Львів : СПОЛОМ, 2019. 168 с. 6. Короткий українсько-англійський словник термінів автомобільного транспорту / Уклад. : Шуневич Б., Олексів Г., Шийка Ю. Львів : СПОЛОМ, 2021. 188 с. 7. Балабан Т. Англійсько-український словник-довідник інженерії довкілля: для науковців і працівників навчальних закладів, установ нагляду за забрудненням повітря, води, землі та захисту довкілля. Львiв : Львiвська полiтехнiка, 2000. 398 с. 8. Англо-український та українсько-англійський словник-довідник з телекомунікацій [Текст] = English-Ukrainian and Ukrainian-English Dictionary of Telecommunications : понад 4000 термінів / О. Коссак, Р. Кравець ; лінгв. ред. О. Микитюк. Львів : БаК, 1996. 245 с. 9. Нікуліна Н. До проблеми лексичної інтерференції (на матеріалі автомобільної терміносистеми) // Вісник Нац. ун-т «Львівська політехніка». Серія: Проблеми української термінології. Львів:, 2006, № 559. С. 153–155. 10. Шуневич Б., Олексів Г. Короткий англійсько-український словник термінів автомобільного транспорту: його структура та особливості укладання // Матер. ІХ Міжнар. наук. конф. «Проблеми галузевої комунікації, перекладу та інтеграційні процеси в суспільстві». Харків : Нац. акад. Національної гвардії України, 2020, с. 101–103. 11. Шуневич Б., Олексів Г. Проблеми лексикографічного забезпечення навчального процесу з іноземних мов. Актуальні питання лінгвістики, професійної лінгводидактики, психології і педагогіки вищої школи: збірник статей VI Міжнар. наук.-практ. конф. (м. Полтава, 25–26 листопада 2021р.). Полтава : Вид-во «Астрая», 2021. С. 345–349. 12. Шуневич Б. Проект англійсько-українського комп’ютерного словника термінів автомобільного транспорту. Освітньо-наукове забезпечення діяльності правоохоронних органів і військових формувань України : Матер. VІІІ Всеукр. наук.-практ. конф. Хмельницький. Вид-во Нац. акад. Держ. прикордонної служби України ім. Богдана Хмельницького. 2015. С. 453–454. 13. Шелудько І., Садовський Т. Російсько-український словник технічної термінології. Загальний (Проєкт). Технічний відділ Інституту української наукової мови Української академії наук. Держ. вид-во України. Київ, 1928. 422 с. 14. Словник транспортової термінології (Проєкт). Сектор термінології і номенклятури Науково-дослідного інституту мовознавства Всеукраїнської академії наук. Вид-во «Українська радянська енциклопедія». Київ, 1932. Т. IV. 373 с. 15. Шуневич Б. Комплексне дослідження української та англійської термінології з дистанційного навчання. Вісник нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія: Проблеми української термінології. № 538. Львів : Вид-во НУ ЛП, 2005. С. 43–48. 16. Комп’ютерні словники термінографічної серії СловоСвіт. URL: http://tc.terminology.lp.edu.ua/ TK_vocab_CD.htm.

 

 

наверх Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології